※ 引述《rx79bd1 (瘋刀嘯日猋)》之銘言:
: 就當是宣洩文吧...
: 總之最近翻台版hobbyjapan雜誌(為了code geass外傳連載...)
: 但是我不知道是日文作者的問題還是青文日文翻譯被毒電波打到
: 不是無意義的贅字滿天飛 就是翻出來的句子超級不通順
: 搞到我自己都要打在word上重新修飾過才看的下去
: 有時候甚至一小段我都要修掉五六個地方 才搞懂他在講啥
: 嚴重程度直追我大二下試著破譯韓愈寫的那啥鬼詩結果只能放棄= =|||
: 拜託一下 青文的日文翻譯 加油,好嗎?
以我上過一年翻譯課程的經驗
我大概說一下
翻譯有三原則
信達雅
信:表達原文含意
達:達到原文所表達的意義
雅:詞句通順
這三個字
在古代就被認為翻譯最難的事情
但是現代還有一種狀況
根據某翻譯課本(我已經忘了誰寫的)
有一章專門談到Fansub
這章節有說
其實fansub最大的問題
是有沒有愛
和對作品的了解程度
台灣的翻譯不外乎台政交師出來的學生
(台灣,政治,交通,師範四所學校)
但是這些學生
出了社會
做翻譯
講難聽點
對作品根本沒有愛
把他只是當作工作
交差了事
毫無熱情
看不到翻譯應該對作品有的了解
這一點我認為最近幾年看過無數人翻譯
發生最大的問題
就是把翻譯當成是工作 沒有熱情
把翻譯的事情做得像技術員
(因為毫無工作熱情 技術員也不需要工作熱情 不做錯就好了)
所以有些官方的sub
還是看看就好
因為這些翻譯員毫無熱情
根本就是交差了事
當初教他翻譯的應該F(Fail)掉這些的