: 以我上過一年翻譯課程的經驗
: 我大概說一下
: 翻譯有三原則
: 信達雅
: 信:表達原文含意
: 達:達到原文所表達的意義
: 雅:詞句通順
: 這三個字
: 在古代就被認為翻譯最難的事情
翻譯中 信達雅雖然很重要 但是有時候會有個狀況是這樣的
(不才我在日本溫泉旅館工作)
舉例菜單
雖然"漢字"占了90%
但是你要解釋給華語系的人聽 其實問題就很大
旬菜 鳥と野菜のセルクル
桜海老の茶碗蒸し
春彩豆腐
うるいお浸し
桜花チーズ寄せ 三色花見団子 鯛寿司
這是前菜
看起來好像沒問題............但是你用中文直翻
我跟你說 大概有人就會不知道那是三小
御椀 清汁仕立 <<<< 這四個字大家都懂
但是和一起要想個漂亮的菜名就非常難
御造り 三宝柑盛り <<< 日本人一看就知道這是生魚片拼盤
但是你講生魚片拼盤 還是三寶柑生魚片拼盤感覺就很俗
蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾
蒲鉾用台灣人的認知來說是魚板 或者魚漿製成的料理
是箱根小田原這邊的名產
.........你上菜給人家說這是蒸魚板....恩~"~ 感覺就會很難吃XD
焼き物 真名鰹西京焼き
這名字超讚的對吧 真名鰹>マナガツオ>白鯧
但是講白鯧西京燒 還是烤白鯧魚氣勢會弱一半XD
太多了 族繁不及備載XD