Re: [閒聊] 真的會被某家出版社的日文翻譯搞到起肖

作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:24:51
: 以我上過一年翻譯課程的經驗
: 我大概說一下
: 翻譯有三原則
: 信達雅
: 信:表達原文含意
: 達:達到原文所表達的意義
: 雅:詞句通順
: 這三個字
: 在古代就被認為翻譯最難的事情
翻譯中 信達雅雖然很重要 但是有時候會有個狀況是這樣的
(不才我在日本溫泉旅館工作)
舉例菜單
雖然"漢字"占了90%
但是你要解釋給華語系的人聽 其實問題就很大
旬菜 鳥と野菜のセルクル
   桜海老の茶碗蒸し
   春彩豆腐
   うるいお浸し
   桜花チーズ寄せ 三色花見団子 鯛寿司
這是前菜
看起來好像沒問題............但是你用中文直翻
我跟你說 大概有人就會不知道那是三小
御椀 清汁仕立 <<<< 這四個字大家都懂
但是和一起要想個漂亮的菜名就非常難
御造り 三宝柑盛り  <<< 日本人一看就知道這是生魚片拼盤
但是你講生魚片拼盤 還是三寶柑生魚片拼盤感覺就很俗
蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾
蒲鉾用台灣人的認知來說是魚板 或者魚漿製成的料理
是箱根小田原這邊的名產
.........你上菜給人家說這是蒸魚板....恩~"~ 感覺就會很難吃XD
焼き物 真名鰹西京焼き
這名字超讚的對吧 真名鰹>マナガツオ>白鯧
但是講白鯧西京燒 還是烤白鯧魚氣勢會弱一半XD
太多了 族繁不及備載XD
作者: QBian (小妹QB子)   2015-02-09 23:25:00
餓了
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:25:00
這時候漢字就很重要(欸
作者: medama ( )   2015-02-09 23:26:00
生魚片拼盤也不會很俗吧
作者: windhsu (畫形取意)   2015-02-09 23:26:00
餓了
作者: QBian (小妹QB子)   2015-02-09 23:26:00
蘿拼盤
作者: pl726 (PL月見草)   2015-02-09 23:27:00
宵夜文(?)
作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:27:00
可是我對中國人和香港人講白鯧 他們不知道那三小
作者: WongTakashi (善良之喵)   2015-02-09 23:27:00
我要吃蘿拼盤 老闆來一份
作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:28:00
然後也不知道西京燒是甚麼....日本人基本上都知道那是
作者: medama ( )   2015-02-09 23:28:00
原來如此 可能在中國的名稱不同?(就像鮪魚/金槍魚一樣)
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 23:28:00
這種虎爛菜單..不就跟黯然銷魂飯一樣 那麼認真幹啥w
作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:29:00
題外話 香港人好像不知道甚麼是花枝~"~
作者: medama ( )   2015-02-09 23:30:00
那香港怎麼講? 魷魚?小捲?
作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:30:00
西京燒不是味增烤唷 因為有味噌焼き這種作法都抹味增烤的話就不會分西京燒和味增燒了XD
作者: medama ( )   2015-02-09 23:31:00
XX魚西京燒跟XX魚味增燒 在中文都是味增烤魚 當然兩者不同當然你要翻仔細一點的話 也可以翻成西京味噌烤魚
作者: tosh (イ左 イ白 イ夋)   2015-02-09 23:32:00
通通拿去做爆衣
作者: finzaghi (琴之森)   2015-02-09 23:33:00
酥炸普羅旺斯春雞佐羅勒葉
作者: Zvi0911 (猶太教)   2015-02-09 23:33:00
豪好吃ㄛ
作者: Rain0224 (深語)   2015-02-09 23:33:00
看到這個讓我想到以前有新聞報過,大陸和台灣將中文菜名
作者: millcassee (貝雅)   2015-02-09 23:34:00
夫妻肺片?
作者: Rain0224 (深語)   2015-02-09 23:34:00
翻譯成英文時鬧過不少笑話,讓人看不懂
作者: medama ( )   2015-02-09 23:36:00
原來如此 兩個同時出現就不能都翻成一樣了XD
作者: GoodMemory ( )   2015-02-09 23:40:00
直接解釋料理作法 應該比較好?
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-02-09 23:41:00
文化中不存在不普遍的東西怎麼努力翻也沒用w
作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:43:00
所以 一個名詞都要解釋做法了 信達雅就出現困難了除非所有翻譯本都在文後加註XD
作者: ping1777 (Yrolg)   2015-02-09 23:44:00
那......超☆味曾燒
作者: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:44:00
所以用信和雅為主 達則是用註的方式
作者: mer5566 (あめ)   2015-02-09 23:44:00
跟他說:黙れ、食えば分かる(おい!
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-02-09 23:45:00
老闆來份女體盛
作者: deathslime (deathslime)   2015-02-09 23:52:00
讓我想到以前三國志大戰,有小鬼對於呂布女兒的認知是呂布的"娘",所以是呂布的老母不說這些名詞,有些有常用翻譯的東西,硬要用漢字唸中文用北京話發音唸就算了,還用中文解釋腦補意思,整個偏掉
作者: babylina (babylina)   2015-02-09 23:54:00
娘這個漢字還蠻容易被誤讀的XD
作者: deathslime (deathslime)   2015-02-09 23:56:00
來個大家都很熟的例子,"宅"這個字在台灣意思是怎樣
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-02-10 00:08:00
住家
作者: autumoon (青山 暁)   2015-02-10 00:31:00
日本的料理名稱大多是食材+作法拼湊起來的,可是中餐菜名有很多都是取諧音吉祥字或是套個故事起菜名,我覺得
作者: owl9813 (草鴞)   2015-02-10 00:32:00
可是老實講 不得不這樣翻啊
作者: autumoon (青山 暁)   2015-02-10 00:32:00
這個就有很大的差異了
作者: a25172366 (Ei)   2015-02-10 01:02:00
三宝柑盛り可以翻三神器神鬼生魚片拼盤
作者: autumoon (青山 暁)   2015-02-10 02:07:00
http://zh.wikipedia.org/wiki/滿漢全席這個光是溥儀的滿漢全席菜名要翻日文也是一個頭幾個大..
作者: jeeyi345 (letmein)   2015-02-10 05:23:00
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fuck+the+duck+until+exploded 干爆鴨子竟然上urban dictionary 了XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-02-10 08:37:00
那只好請慈禧太后身邊那個太監了?翻譯高手 金玉鑲白板紅嘴綠鶯哥 wwww 古早翻譯強者?
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-02-10 08:53:00
宅在日本本來就是負面用語了..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com