[問題] 有關幾個日文字詞翻譯的問題

作者: K2135356 (K2GI_135356)   2015-03-09 10:50:33
先來個ACG(N)點的N
最近都窩在小説を読もう! 看小說
那遇到幾個地方想問一下翻譯的地方應該怎麼理解
1.「と~」 出招的吆喝聲
A.就是吆喝聲 不用翻 B.其他翻譯 ____
2.「なのです」 口癖
A.就是口癖 不用翻 B.其他翻譯 ____
3.「タマ」貓名
A.就是日本菜市場貓名 不用翻 B.球球 C.小玉 D.塔瑪 E.其他翻譯 ____
目前大概就這幾個問題
煩請大家回答 謝謝
作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-03-09 10:53:00
異世界狂想曲是吧?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-03-09 10:54:00
2是要翻成"的說"嗎?
作者: LovelyCS (我只是位路過的KND特派員)   2015-03-09 10:56:00
なのです在哈姆太郎中文版是直接"NANO",偶爾加"的說"
作者: chardavi11 (cockroachwang)   2015-03-09 11:02:00
tama 多磨
作者: aa812101 (為什麼要跟烏咪作對)   2015-03-09 11:04:00
作者: npc776 (二次元居民)   2015-03-09 11:14:00
咄!
作者: shisutena (ξ(*'ワ')ξうっうー)   2015-03-09 11:28:00
配合狗翻 兩邊都音譯不然就都意譯應該會比較適當我個人是傾向小花跟小玉XD
作者: aya16810 (深紅眼鏡)   2015-03-09 11:42:00
球球+12 我會偶爾加上"這樣的說"
作者: jfsu (水精靈)   2015-03-09 11:50:00
翻譯的原則就是依上下文(劇情),符合 信、達、雅的原則。
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2015-03-09 11:57:00
總編輯一句話>>>>>>>>>>>>>>信雅達
作者: yang0623 (commencement)   2015-03-09 12:18:00
說到這個 MOD艦娘POI都翻成"樣子" 不知單獨講要怎麼翻?
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-03-09 12:33:00
3 隨便翻阿,翻啥也沒差,不要變來變去就好
作者: Cadia (秋山澪ファンクラブ!)   2015-03-09 12:33:00
跟主審好球帶一樣 只要你固定我沒話說
作者: ian90911 (xopowo)   2015-03-09 12:39:00
請問不用翻的話是放原文上去的意思嗎...?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-03-09 13:30:00
我覺得別人會沒興趣知道原文長怎樣
作者: yellowgolem (黃狗人)   2015-03-09 13:43:00
3 蛋蛋
作者: wxtab019 (天霜凝月)   2015-03-09 13:54:00
還以為是1.熊野 2.電 3.多摩不過其實タマ 有的也是因為貓喜歡玩球不過翻成球球 小玉這種的也都有
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-03-09 14:01:00
1,看你喜好挑個狀聲詞吧。2,的啦~,的說~,一樣看你喜好,不然改用台灣人常用的語助詞也不錯。
作者: h07880201 (Dot綠茶)   2015-03-09 15:02:00
隨便翻啦
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-03-09 15:35:00
艦娘那個翻成輔仔好了!( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)那是POA
作者: RuinAngel (左)   2015-03-09 15:59:00
1. A 2. B 3. B
作者: phoenixtree (浯桐)   2015-03-09 16:33:00
1.喝! 2.的說 3. BC皆可1可以腦補周杰倫的雙節棍... 3. 嗯看其他譯名風格
作者: ERAJIer (冷泣姬=w=)   2015-03-09 16:44:00
なのです→「...之類的」 如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com