好吧,老實說我知道是受到字X組的影響
但是看到洽眾們不停上神大人、上神大人的叫
身為原作黨的在下看得實在有點彆扭不習慣
「神様」,台版小說翻作神仙,網譯版翻作神大人
真心不曉得那個"上"字是從哪裡來的
或許是那根繩子太OP了,字X組翻譯人員真的很想上神大人吧(ˊ_>ˋ)
(題外話:沒想到那根乳繩會引起這麼大的迴響,作為原作黨的我心裡實在五味雜陳
畢竟小說裡那根繩子完全不顯眼,也沒有半點敘述,幾乎沒有任何存在感
這作品的戰鬥描寫真的很燃,燃到不行,要是風頭全都被那根繩子搶去的話
我覺得會很可惜。)
(至於腳本是某位原作粉碎機,那又是另外一回事了......我是希望他能在這次翻身啦
不然一部好作品又給他亂搞搞掉,真的很可惜。)Q