Re: [閒聊] 台灣還有什麼梗好當題材?

作者: ak47good (陳鳥仁)   2015-04-20 20:41:08
※ 引述《ak47good (陳鳥仁)》之銘言:
: ※ 引述《youtien (小叮噹X)》之銘言:
: : 大家怎麼說了那麼久,都沒有提到一個不管什麼題材都通用的題材呢?
: :   語言。
: → eva05s: 其實你說的方言梗套到日系作品上就是腔調梗 04/19 17:11
: → eva05s: 這種東西很難推廣出發源地 因為外人根本聽不懂.... 04/19 17:12
: 但說真的,我不知道各位在看英語、日語等外語電影的時候
: 會擔心裡面甚麼語言梗無法理解嗎?
抱歉了,想了一下我忽略掉一個更重要的東西
那就是,如果這個作品主打的就是語言上的梗呢?
我程度沒那麼好,沒辦法舉一些高深的例子,就拿一些比較基本的笑話來說吧
世界各地的華人圈基本上講華語也能通,但有時候會一些名詞的不同而產生矛盾
不過更頭痛的其實就是,有些名詞又不知為何的,會和台灣的用詞一致
比方說,在馬來西亞的粵語族群
有一種由廣東老抽所演變而來的加糖調味料,當地人稱之為「黑油」
故事是這樣子的,有一個剛學福建話沒多久的人去了福建人開的餐廳
他點了一道菜後發現桌上的調味罐空空如也
便用福建話向老闆抱怨:「怎麼都沒有黑油?沒有黑油是要怎麼吃啊?」
那老闆用奇怪的眼神看著他說:「你確定要加黑油?」
那人回道:「叫你拿來就拿來囉!」
最後老闆無可奈何的,真的拿一瓶黑油直接淋在他菜上
像這樣 若是不懂他們的語言就很難體會出其中的笑點
不過說到地方性的笑點,有時候一些笑點就算你用國語講,對方也不一定懂
就講個老笑話
小明的爸爸叫小明去買五香乖乖
結果他居然買了五箱乖乖回來
這笑話我們一聽就知道是怎麼回事
但你對外人講這些,恐怕他們也是聽不懂你在講甚麼
雖然不同語言有不同語言的氣口
但你若不懂的話,就無法體會裡面的梗在哪
特別是一些地方性的笑點
不過華人的語言梗其實也玩了很久了
最主要還是出現在使用不同語言的華人在溝通上的矛盾
像尼可拉斯凱吉有部電影叫魔法師的學徒
當中有個橋段就是他用粵語稱讚一個華人阿婆的頭髮很漂亮
不過若是克服了語言和文化的問題,真的能順利的推廣到整個華人市場嗎?
我不這麼認為就是
作者: eva05s (◎)   2015-04-20 20:43:00
你說的就是現行作品中出現日文腔調/諧音梗會讓譯者痛苦不已的情況這只能期待譯者的神發想 很難處理
作者: Habanero (愛睏)   2015-04-20 20:45:00
不要發想了,反正出版社給的期限也不夠譯者去想只要旁邊註解一下就好
作者: eva05s (◎)   2015-04-20 20:46:00
所以我一開始就說了腔調梗很難走出當地啊.....比起一看就懂得母語使用者 要經過譯者轉化或是註解才能懂的東西對閱聽者來說滿冷感的
作者: bluejark (藍夾克)   2015-04-20 20:47:00
林北 is me
作者: eva05s (◎)   2015-04-20 20:48:00
尤其是註解法 看上去還頗有幾分語言教材的味道....
作者: ssarc (ftb)   2015-04-20 20:49:00
你確定一開始就要挑戰這麼高難度的作品來賣嗎?語言梗不容易玩其實看日本作品就知道,連這麼成熟的市場、這麼多的創作者都沒有以此當主軸(頂多是很少很少的點綴)你就知道這個元素難表達、不好賣,這是現實

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com