Re: [問題] 鶴翼三連 有沒有神人可以翻譯

作者: ellisnieh (落魄書生)   2015-04-21 20:27:42
※ 引述《kane1031 ()》之銘言:
: 最近重溫了FATE S/N
: 看到了阿恰對B叔那段
: 想請教鶴翼三連的咒文翻譯
: 鶴翼、欠落ヲ不ラズ
: 心技、泰山ニ至リ
: 心技、黄河ヲ渡ル
: 唯名、別天ニ納メ
: 両雄、共ニ命ヲ別ツ
: 另外 這是刻在干將莫邪上的嗎?
這應該是用漢文訓讀(日本人學、讀文言文中文)的「讀法」來「創作」的句子,
依照規則、直接譯回漢文格式會是:
鶴翼不欠落
心技至泰山
心技渡黄河
唯名納別天
両雄共別命
只是去掉假名、把字搬回原位,相當單純。詳細規則可以去wiki查,只要有日文
和文言文基礎的板友應該都能大略看懂,此不贅述。
但這幾句話的語感和大家習慣的漢文顯然有異,因為這畢竟不是加上訓讀規則的
漢文、而是蘑菇自己寫的「仿漢文」,故照譯回漢文對中文圈的人來說橫看豎看
可能會不大習慣。
但照規則搬就只是這樣,如果需要潤成通順的漢文就請各自發揮,畢竟這部分不
會有規則可循,除非找出官譯(有嗎?),不然不會有個準的。
藍色窗簾
至於 意義 部分,前篇有人提了,就不另作討論。
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-21 20:28:00
藍色窗簾?
作者: kane1031   2015-04-21 20:28:00
感謝解說~
作者: hdjj (hdjj)   2015-04-21 20:29:00
我覺得像綠豆糕
作者: MIshad (米寫)   2015-04-21 20:34:00
奈須用外文 有時候不是會忽略文法嗎 XD 劍骨頭算是例子?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-04-21 20:40:00
其實這幾句就是受詞提前的日文文法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com