Re: [討論] 那些譯名差很多的作品

作者: actr (偷吃貓的魚)   2015-04-25 22:03:39
譯名很奇怪
有一部分不是因為台灣環境嗎?
代理一定要有中文名稱
所以angel beats!就有了一個這小小小的中文名稱
不能怪出版社或代理商啦..
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2015-04-25 22:05:00
天使的脈動算沒錯吧 OP一堆脈搏圖案也是因為音無的心臟
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-04-25 22:05:00
打擊天使(笑) 這法律真的很蠢
作者: wohtp (會喵喵叫的大叔)   2015-04-25 22:07:00
註冊的名字也不一定要拿出來用啊。路上多少間店的名字跟登記的不一樣...
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-04-25 22:09:00
青空、華音、小鎮家族表示:
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-04-25 22:10:00
1F在說甚麼? 聽不太懂呢
作者: Valter (V)   2015-04-25 22:21:00
像TARI TARI大概很少人知道有中文譯名 就取作心之旋律...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 22:24:00
我只想到某個flash
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2015-04-25 22:40:00
天使脈動 這翻譯其實很夠味(雖然算捏他?
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-04-25 22:52:00
現在漫畫似乎開放英文名了,不少作品拿英文名登錄不過出版社還是會盡量生一個中文名給他,因為好記好唸像最近安田剛士的DAYS就沒取中文名,但隨便翻個足球少年不管找書還是借閱都比較方便,不能怪台灣硬要掰中文譯名
作者: Leeng (Leeng)   2015-04-25 23:02:00
打擊天使
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-04-25 23:02:00
不是天使啪嗒啪嗒嗎

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com