借用一下賣萌Lancer防雷
※ 引述《emptie (emptie)》之銘言:
: 還是個會眨眼賣萌的NPC
: http://i.imgur.com/0T8kJJI.jpg
這其實是原作和各版本F/sn槍哥的招牌表情
但這次ufotable版 上半季最後一集#12
變態神父偷學人家眨眼賣萌!
http://i.imgur.com/oJ69X1n.jpg
麻婆: +(>ω^)~啾咪
防雷結束
因為已經到了原作三線分歧的地方了 UBW劇場版又太跳痛 這集很多對話是第一次看到
意外出現不少名言 想要討論一下
Lancer說明為何選擇和士郎合作
http://i.imgur.com/QEdU5cE.jpg
"從初次見面我就很中意你唷 美人,頑固,有膽量 要找女人當Master的話 你這種比較好"
「初見からアンタのことは気に入ってたんだぜ。美人で強情で肝が据わっているときて
いる。女をマスターにするんならアンタみたいのがいい。」
其他部分是沒問題 但是怎麼會說士郎是美人啊?! 這是原作台詞嗎?
http://i.imgur.com/uoLhv9A.jpg
Lancer又一勁爆發言! 說得好啊XD 我也學到一句日文
「ホントも何も、とっくに出来上がってんだよお前たち!」
http://i.imgur.com/NeA1AZE.jpg
盟友妻不可戲 稍微挑逗沒關係 Lancer好樣的!
http://i.imgur.com/MYpJtuP.jpg
Lancer說自己不擅長應付Assassin(小次郎) 可以的話連一對一也不想碰上
前面說跟金閃閃八字不合還能理解 以槍兵的實力怎麼會怕面對小次郎啊?! 有內幕嗎?
最後是本集最勁爆名言 可是倒不是出自槍哥
http://i.imgur.com/PQC5UqJ.jpg
槍「いやなに、おいそれと主を裏切れない身としちゃあ、あの嬢ちゃんは少しばかり
まぶしいってもんだ。」
洽「ずいぶんと甘いな。君は“隣の芝生は青い”ということわざを知っているか?」
槍「へ、何言ってやがる?んなもん、俺が知ってる訳ねえだろうが!」
第一次看時我被那句話嚇傻了
結果原來是"The grass is always greener on the other side"這句諺語
原意是"隔壁的草總是比較綠" 就是"外國的月亮比較圓"的意思啦
翻成"妻不如妾"實在是嗆翻了 超適合紅阿洽的調調
偉哉FLsnow 每集最後都有驚人之作 (上一集 http://i.imgur.com/nlwzMCJ.jpg )
台詞來源
http://blog.livedoor.jp/kaigai_no/archives/44443698.html 海外的F/sn UBW感想