作者:
Layase1 (Layase)
2015-05-04 03:22:09看到前面這篇討論阿洽幹嘛念英文這標題有點興趣..
不過是對哈利波特的咒語
大家都知道一開始它的定位是本兒童讀物
沒想到後來會變成風靡全世界甚至拍了七部電影的作品
中文版的咒語聽起來真的是完全子供向
所以去查了一下就看到這篇
http://tieba.baidu.com/p/327396977
大陸百度連結不喜勿入
不過還是貼一下各國翻譯好了
英文版:Accio
簡中版:....飛來!(例:詞典飛來!);飛來飛去
繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!)
日文版:アクシオ!....よ來い!(例:アクシオ!辭書よ來い!);アクシオ!出てこい!
英文版:Alohomora
簡中版:阿拉霍洞開!
繁中版:阿喀哈呣啦!
日文版:アロホモラ!;アロホモーラ!
英文版:Aparecium
簡中版:急急現形!
繁中版:阿八拉象!
日文版:アパレシウム、現れよ!
英文版:Avada Kedavra
簡中版:阿瓦達索命!
繁中版:啊哇呾喀呾啦!
日文版:アバダ ケダブラ!
英文版:Avis
簡中版:飛鳥群群!
繁中版:飛飛禽!
日文版:エイビス!鳥よ!
英文版:Colloportus
簡中版:快快禁錮!
繁中版:密密膠!
日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ!
英文版:Crucio
簡中版:鑽心剜骨!
繁中版:咒咒虐!
日文版:クルーシオ!苦しめ!
英文版:Deletrius
簡中版:消隱無蹤!
繁中版:吹吹除!
日文版:デリトリウス!消えよ!
英文版:Densaugeo
簡中版:門牙賽大棒!(第四冊馬爾福攻擊哈利)
繁中版:涎涎牙!
日文版:デンソージオ!歯呪い!
英文版:Diffindo
簡中版:四分五裂!
繁中版:吩吩綻!
日文版:ディフィンド!裂けよ!
英文版:Dissendium
簡中版:左右分離!(第三冊哈利打開去霍格莫德的密道)
繁中版:咻咻降!
日文版:ディセンディウム、降下
英文版:Enervate
簡中版:快快復甦!
繁中版:萎萎起!
日文版:エネルベート!活きよ!
英文版:Engorgio
簡中版:速速變大!
繁中版:暴暴吞!
日文版:エンゴージオ!肥大せよ!
英文版:Evanesco
簡中版:消影無蹤!
繁中版:消消藏!
日文版:エバネスコ!消えよ!
英文版:Expecto Patronum
簡中版:呼神護衛!
繁中版:疾疾,護法現身!
日文版:エクスペクト?パトローナム!守護霊よ來たれ!
英文版:Expelliarmus
簡中版:除你武器!
繁中版:去去,武器走!
日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス!
英文版:Ferula
簡中版:阿魏啦(第三冊盧平固定羅恩的斷腿)
繁中版:咕咕圈
日文版:フエルーラ、巻け
英文版:Finite
簡中版:終了結束!
繁中版:止止止!
日文版:フィニート 終われ!
英文版:Finite incantatem
簡中版:咒立停!
繁中版:止止,魔咒消!
日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 終われ!
英文版:Flagrate
簡中版:標記顯現!
繁中版:辣辣燃!
日文版:フラグレート!焼印!
英文版:Furnunculus
簡中版:火烤熱辣辣!(第四冊哈利打馬爾福)
繁中版:熔熔沸!
日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い!
英文版:Impedimenta
簡中版:障礙重重!
繁中版:噴噴障!
日文版:インペディメンタ!妨害せよ!
英文版:Imperio
簡中版:魂魄出竅!
繁中版:噩噩令!
日文版:インペリオ!服従せよ!
英文版:Impervius
簡中版:防水防濕!
繁中版:止止,不透!
日文版:インパービアス、防水よ!
英文版:Incarcerous
簡中版:速速禁錮!
繁中版:繩繩禁!
日文版:インカーセラス!縛れ!
英文版:Incendio
簡中版:火焰熊熊!
繁中版:吼吼燒!
日文版:インセンディオ!燃えよ!
作者: horry429 2014-01-12 20:38:00
6樓....
作者:
Layase1 (Layase)
2014-05-04 03:22:00慘了 哈利波特能算輕小說嗎 會不會沒有ACG點(逃
作者:
Layase1 (Layase)
2015-05-04 03:25:00居然是哈利波特漫畫版的咒語 一時間沒想到XD
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2015-05-04 03:28:00我怎麼記得繁中是急急現形 阿巴拉象完全沒印象...
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2015-05-04 03:29:00還是說我因為太常聽到急急護法現身所以產生的錯覺?
比方說索命咒本來是原來一位羅馬醫生拿來治瘧疾的咒語,羅馬人聽到應該也會覺得很好笑。也有些咒語單純
最近去大阪看哈利波特 設施不錯玩發現裡面的日配整個不太習慣
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-05-04 04:33:00台灣版翻得很好 我很喜歡1~4是彭倩文 5以後是皇冠編譯組(彭倩文也在裡面)
作者:
pu678 (勸你不要嗆我們祕魯蛇ㄛ)
2015-05-04 04:36:00嘶嘶退!!
作者:
S890127 (丁讀生)
2015-05-04 04:37:00作者:
S890127 (丁讀生)
2015-05-04 04:39:00據說品質下降就是從多人翻譯開始的因為無法統一維持彭小姐一個人的風格
作者: masuhana 2015-05-04 05:30:00
我還挺在意前面翻湯姆馬佛魯瑞斗,後面說他媽那邊叫魔佛羅,前幾年出的書盒版以為會統一結果只是拿舊書包新書皮這件事(。)你翻譯卡卡的就算了名字統一一下啦orz
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-04 07:34:00倒是覺得大陸翻譯有點太俗了
作者:
charikun (Becca)
2015-05-04 07:34:00不過繁中的比較好記的感覺
感覺簡中版想把拉丁原文硬轉成四字成語,可是又因為是童書,所以用詞都淪為表面。結果變成四不像,既不俏皮亦不正式。很像小學生在練習造詞。
作者:
Sougetu (Sougetu)
2015-05-04 08:27:00中國版有些很拗口
作者:
hachiman (働きないでござる!!)
2015-05-04 08:34:00小時候有背英文版 最難唸應該是整整石化吧XD
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2015-05-04 08:40:00離題,小說我超愛看的,但是改編電影之後誤我10年...
作者:
Layase1 (Layase)
2015-05-04 08:44:00小時候的艾瑪多可愛...
作者:
a47135 (金屬史萊姆)
2015-05-04 09:30:00日本人超有禮貌的,像是一群穿黑衣拿著奇形怪狀武器的傢伙特別喜歡對敵人講解自己的能力,這就保證了他們每在重要時刻老馬XDDDD
作者:
d200190 (瞌睡熊)
2015-05-04 09:37:00童書只有前面幾集吧,後面中二病救世劍
作者:
Yui5 (唯控)
2015-05-04 09:37:00難怪日本人老馬是常態XD,咒語那麼長其實簡中版真的要念會比較容易懂來著,至少知道咒語是念啥不過表現力上繁中比較好,簡中確實偏意譯
作者: shrimp429 (霖) 2015-05-04 10:10:00
繁中翻的不錯啊 一聽就懂 又好記
"門牙賽大棒"和"力鬆勁洩"感覺好西斯XD標題的四國讓我想到日本的四國島
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2015-05-04 11:45:00她就用了一大堆拉丁文而已
作者: TakeokaMiho (左手是影子) 2015-05-04 12:41:00
黃金急急如律令
作者:
yiannn 2015-05-04 14:21:00彭真的翻很棒~~~多人的就蠻不順的
不曉得魔法少年賈修的咒語,簡中版與繁中版的差別是?
作者:
a074218 (12杉)
2015-05-04 21:23:00我覺得路摸思番得很棒啊
是不是搞錯什麼了,前三集的咒語可不是無腦疊字阿說的對阿,後四集開始定位成人向作品了那爛皇冠翻譯群是又變回死屁孩智障疊字是怎樣撕淌三步殺是最成功的咒語翻譯,其他就算了
作者:
ShellQ (愉快的洛毛)
2015-05-04 22:57:00我覺得撕淌三步殺是既有音譯又有意譯 翻得很棒