Re: [討論] 無職轉生~在異世界認真地活下去-爽作(雷)

作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-05-15 07:59:21
中文版延期好像要延到六月底了.
金石堂標註的出版日期是6/30..
不過今天要說的問題不在這裡
而是關於這個翻譯..
請看金石堂網頁
http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp?kmcode=2018611239182
無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1)
無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1)
無職轉生 ~到了異世界就拿出真本事~(1)
喂!這不對吧??跟原本的意義是天差地別吧?
現在還來得及反應給角川請他們改副標嗎
這樣的標題看起來變成魯弟在原本是有天資但是不努力
不對啊,這不對啊挖操..
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-05-15 08:00:00
原文是啥
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-15 08:03:00
無職転生- 異世界行ったら本気だす不覺得有啥不妥
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-05-15 08:04:00
看了原文,他翻的比較精準吧 XD真的是拿出真本事啊
作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-05-15 08:06:00
我覺得回文的標題比較符合小說內容啊T_T
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-15 08:07:00
不 問題是他只是隻魯蛇 根本就沒有什麼真本事能拿他幾乎沒有從現世帶任何有用的知識過去
作者: asamia (風の如く)   2015-05-15 08:10:00
認真活下去才精準吧......
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2015-05-15 08:11:00
這標題本來就是在玩尼特型會說的話。"今天開始要好好工作"之類的。
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-15 08:13:00
我覺得是你腦補過度...這樣的翻譯應該沒含這麼多"意思"
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-05-15 08:13:00
是因為你看過書的內容吧,像我完全沒看過,
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-15 08:14:00
你用這樣的標題已經是先看過內容而有這樣的印象來決定
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2015-05-15 08:14:00
明天開始才對...這種台詞本來就是在反嘲只說不做了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-05-15 08:14:00
我覺得拿出真本事也可以涵蓋你講的那個意思啊
作者: belmontc (あなたのハートに天誅♥)   2015-05-15 08:15:00
就像灼眼夏娜 我看標題用世界級火霧夫婦喧嘩會更為恰當
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 08:15:00
他天資真的不錯 但是國中時出問題所以一蹶不振所以這樣翻真的沒問題
作者: r12121313 (咪西)   2015-05-15 08:29:00
翻怎樣都隨便惹 趕快出啊! 說好四月出書拖了好久
作者: r98192 (雅特)   2015-05-15 09:02:00
明明原標題就很好 做啥還多此一舉的改標題呢
作者: mashiroro (~真白~)   2015-05-15 09:03:00
世界級火霧夫婦喧嘩XDDD
作者: johnys (news)   2015-05-15 09:08:00
誰規定出書一定得照網路翻譯的書名出
作者: r12121313 (咪西)   2015-05-15 09:30:00
看來原PO對盧迪被誤解很不滿啊 翻譯就算了只希望趕快出
作者: keinsacer (凱因)   2015-05-15 09:33:00
雛鳥效應吧,先看到認真活下去所以覺得比較順
作者: bear26 (熊二六)   2015-05-15 09:36:00
本気在這邊用認真比較好吧?感覺上是 來真的囉 拿出真的囉之類的
作者: js850604 (jack0604)   2015-05-15 09:40:00
真的覺得用認真活下去比較符合
作者: shinobunodok (R-Hong)   2015-05-15 09:42:00
認真感覺上確實比真本事好 因為書裡原本的主角就沒真本事啊 連出門去領22k都辦不到
作者: r12121313 (咪西)   2015-05-15 09:49:00
對沒看過的人而言 翻拿出真本事好像比較吸引眼球?
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-15 09:57:00
那不就跟一堆轉生小說沒兩樣了
作者: sssyoyo (柚子)   2015-05-15 10:00:00
認真活下去比較合理..全書的主軸就是主角認真的過生活小說中也好幾次反省 男主勉勵自己要認真的面對一切而不是拿原世界的能力開外掛之類的..這翻譯確實不好
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 10:06:00
其實他有本事啦 但是國中被霸凌後就擺爛了盧迪自己也常常自嘲說無論前世現世都是小時了了
作者: YMSH205 (^^)   2015-05-15 10:08:00
這本真的是反省大會 某方面來說挺不錯的XD
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-15 10:09:00
真的 盧迪小時候跟本是碾壓 長大後才知道人外有人 主角並非最強是我很喜歡這部的一點不過我有疑問的是如果每個人都從小都開始學魔法能和盧迪一樣強嗎?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 10:18:00
不行 老闆有說過他本來就有非常高的潛能
作者: sssyoyo (柚子)   2015-05-15 10:18:00
他有拉普拉斯因子..如老闆所說 通常他都是死胎因為體內魔力潛能太強..這次剛好給他換了靈魂才活下來
作者: r12121313 (咪西)   2015-05-15 10:24:00
對歷史給盧迪的評價絕望啦 寫的好像小丑一樣 雖然說是他自願替七星鋪路 但真希望能得到再好一點的評價
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-05-15 10:25:00
沒辦法 他把功績都讓給別人了 不過歷史評價慘比的過修奇尼德法伯爵嗎XD
作者: YMSH205 (^^)   2015-05-15 10:28:00
魯帝真的是最有心的鋪路工 大概是招喚他來的條件太硬要當老闆 七星 秋人的鋪路工 才這麼難弄死XDDDD
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 10:50:00
這標題一看就覺得單純字面照翻啥都沒管....
作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-05-15 11:04:00
希望內文不要太慘……有寫信跟角川反映了…距離一個半月可能也來不及……有人對於這位翻譯熟悉嗎?
作者: hayate1143 (永遠のA仔)   2015-05-15 11:18:00
不...這沒錯啊...只是你已經先入為主了而已
作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-05-15 11:24:00
一直追web看,你要我不先入為主不可能啊,中文副標真的完全沒抓到主旨
作者: blueiceclub (不糟糕的B先生)   2015-05-15 11:28:00
這是因為看過內容才有的觀念吧
作者: seiya2000 (風見)   2015-05-15 11:29:00
不爽你來做翻譯.....(誤)
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 11:31:00
做翻譯也應該先看過部分原文再開始動工吧,或翻一翻完再
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 11:31:00
跟同出版社的爆肝工程師來比好太多了啦真的...
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 11:32:00
@KouIchi:這一定是只看完第一集就決定的標題...
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 11:33:00
第一集裡面就有説他下定決心有機會的話要認真重過人生了所以才會說他根本字面照翻.....
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 11:34:00
但是第一集他也有說「如果這一生拿出真本事度過不會這麼慘」我猜會一路延到六月很可能就是因為好的譯名被打槍...
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 11:36:00
問題來了,中文的語法上一般人會說的認真過生活
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 11:36:00
因為日方對於譯名的決定權比台灣代理這邊還要大很可能這個副標題根本就不是台灣人寫的 而是日本人...
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 11:38:00
跟拿出真本事過生活,哪個比較接近本気だす,哪個又是比較常用的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 11:39:00
所以我才會說這名稱是日本人決定的 他們不一定會管你中文慣用法是哪個 而是要求「正確的字面翻譯」
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 11:39:00
但是譯者有責任提出這個問題啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-15 11:40:00
無法說服日本老大是沒用的...而且這個是自家作品 上頭會管更大但爆肝工程師到底怎麼過關的我就很疑惑就是了
作者: KouIchi (泡泡)   2015-05-15 11:43:00
如果真的是日本人自己搞得那我沒話說....但如果是台灣人就不太OK,雖然説翻譯校訂都是原文->譯文->原文這樣走可是台灣人在日翻中翻日的過程中應該是提的出合理佐證的
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-05-15 12:09:00
譯者只負責給原案跟意見,定案是編輯部
作者: faratia (法拉帝亞)   2015-05-15 13:08:00
小說副標怎麼可能是譯者定XD你也幫幫忙
作者: skyerlight (燦華落盡)   2015-05-15 14:59:00
認真活下去比較好...現實魯弟廢到爆,拿出真本事也不
作者: winger (台...台台台台台灣奴隸工)   2015-05-15 15:31:00
個人也是比較喜歡認真活下去,不過真本事比較貼近原意的話我會支持真本事
作者: sscck5 (oraora)   2015-05-15 17:43:00
這本很有趣 但他形容事物很粗略

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com