Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: hellodio   2015-05-23 23:11:58
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 誠如神之所說→要聽神明的話
: 一色彩羽→一色伊呂波
: 很多翻譯是明明可以用比較讓人接受的名稱
: 卻選擇音譯或順應潮流
: 讓人哭笑不得
: 彩羽配上一色這個姓氏不是很有意境嗎
: 伊呂波聽起來像戰國basara的角色啊…
:
作者: KJlove (三角)   2015-05-23 23:41:00
可以詳細集數嗎?
作者: hellodio   2015-05-23 23:52:00
翻了一下,是第十集第一頁。原來是平假名,我就說我不懂日文吧...
作者: KJlove (三角)   2015-05-24 00:25:00
感謝

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com