Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: ch1260358 (MIKOTO)   2015-05-24 03:43:59
※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言:
: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: : 其實我建議你去學日文
: : 看日版的小說就好
: : 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
: : 所以搞到用漢字的國家
: : 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
: : 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
: : 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
: : 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
: : 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
: : 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
: 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
: 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
: 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
: 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
: 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
: 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
: 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
: 此種狀況翻成音譯反而難辦
下面有人提到ハルヒ也是可以硬寫成張飛這漢字
但可以思考一下 張飛難道日本人會念成ハルヒ嗎
事實上日本人是念チョウヒ
中文名字就算日本有相對應漢字的念法 也會用音讀或音譯的方式而不會擅自改變其讀音
這點對於其他國家再翻譯時 也大多是採取這種方式
但由於日本人名大多有漢字或是可以寫成漢字
對於華人而言看到漢字又會直覺的用中文去念
因此看到日文名字不論是地名或人名只要有漢字一律都會想中文來念
就算沒有漢字也會想把它硬生出漢字之後 再用中文來念...
這點真的是再翻譯日文名字時很難同時滿足音譯與意譯的原因
因此個人認為基於"信達雅"這翻譯原則 若是可以同時滿足音譯與意譯當然最好
不然還是寫成漢字之後再一併附上原文羅馬拼音的註釋 對於原始名字讀音會比較好理解
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 03:55:00
日文漢字的音讀和中文發音還是有點差距吧XD
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-05-24 03:56:00
其實只要有註解,阿貓念成阿狗都可以
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 03:57:00
日文漢字的音讀比較接近幾乎失傳的古音會覺得差距很大是因為我們現在用的Mandarin是清帝國時代所發明衍生的人工語言
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:00:00
你這樣說也不太對 張念成ちょう就不是"中文"的發音了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:04:00
ちょう只是「不是Mandarin」的讀音 不是「不是中文」
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:05:00
同樣的日文的漢字和發音並不是一字對應一個音 這怎麼搞?
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:05:00
中文事實上還包括閩南、廣東、客家、四川等古音分支
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:05:00
ちょう和台語也不像啊XD
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:07:00
古音很多種 但日文漢字是接近古音 不是等於古音吧XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:08:00
啊我這邊推文第一句不就有說...
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:08:00
我是指像 渚(なぎさ)有三個音節 字幕打一個渚字出來發音出拿雞殺 這樣怎麼搞
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:09:00
你如果要討論這種東西 就不能用「北京官話」當基準
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:09:00
中文就是一個字念一個音 日文音讀是這樣 訓讀不是
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:10:00
既然只是接近 那就可能不像啊XD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:10:00
我懂你的意思了...我的重點是放在「音讀」這邊啦訓讀不在我的討論範圍內因為那時候用的古音現在幾乎都被清帝國跟中國國民黨
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-05-24 04:11:00
音讀和中文發音真的很像阿..
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:12:00
日本沒有的漢字他們也就直接用相似音的假名標示了啊
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:12:00
搞不見了 所以要說日文音讀有多接近古音其實也很難了
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:12:00
那時候用的古音不用到清朝就已經變化很大了吧 日本的音
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:13:00
只能用同時去比對各種古音衍生語言這個方法來推而已
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:13:00
讀聽說是比較接近唐朝的中古漢語 印象中明朝時就有相當
作者: albb0920 (么柏)   2015-05-24 04:14:00
上一篇是講日文詞翻中文的時候,翻譯傾向找漢字直翻
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:14:00
的差距了吧
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:14:00
重 加上中國國民黨跟共產黨接連的消滅方言政策 中國古音現在真的快死透了...
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:14:00
日本音讀多接近要抱持存疑的態度 多少字彙和讀音是誤傳和錯漏字 不僅是漢字漢音 片假名也一堆這種問題但是錯了幾百年 都約定成俗了
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2015-05-24 04:16:00
這是真的 但是在怎麼講都會比北京話更近...
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-05-24 04:18:00
好吧 我修正我第一句話「日文漢字的音讀和一般我們常用的中文還是有點差距吧XD」
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:20:00
這篇也可以反過來看 中港台的藝人到日本以後的藝名幾乎
作者: albb0920 (么柏)   2015-05-24 04:21:00
日本可以這樣玩,是應為漢字是外掛上去的,
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:21:00
不會用中文對應音讀 而是英文名字除了少數幾個例外 像歐陽菲菲
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 04:25:00
日文除了很多音節對應一個字外 也有相反的例子一兩個音節對應三四個漢字
作者: rockman73   2015-05-24 04:27:00
上次去日本我日本朋友跟我說他們叫華人名字就是直接叫漢字音讀 不如說這樣也比較正確不會把漢字在轉成他們的讀音什麼的 XD
作者: albb0920 (么柏)   2015-05-24 04:35:00
台灣華語轉的話超難發音的,我是用訓讀的讀音,好聽點申請日本簽證,讀音可以自己決定。台灣護照英文拼法也是
作者: bmtuspd276b (這啥)   2015-05-24 05:25:00
不要什麼都推到北京官話身上,日語漢字音中的"漢音"屬於中古層次,而中古和近古的分界在兩宋,也就是說不需要到清朝,光是南宋結束時的音系就已經跟中古音有一段明顯的差距了。還有,「北京官話」不屬於人工音系,真正屬於人工音系的是民初制定的老國音,後來再推出新國音,最後從新國音分化出台灣的國語、中國的普通話和星馬華語等。上文中"分界"一詞改為"過渡期"。
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-05-24 06:01:00
內文錯了 不是這麼回事日本人漢字配音的方式很多他們也很注重自己名字的念法今天如果你是跟他們說 就是三國的張飛那他們可能會知道是那位名武將 所以有特別的念法但是如果今天是一個 假設誇張一點 被DQN父母取名的姓+名就寫作涼宮張飛的話 最好還是問一下本人怎麼念對日本來說 不確定對方名字怎麼念 總之就是問問比唸錯不失禮喔 沒看到第四行 有特定是中文名字給日本人念喔那別理我...
作者: ssccg (23)   2015-05-24 06:46:00
日本讀中文漢字的音讀和讀日文漢字的音讀也是不一樣的如果當成中文的話是用中文拼音的讀音,就像其他外來語一樣像張飛應該是ヂャンフェイ
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 06:53:00
不用扯這麼遠啦 郭在音讀是かく 敢問哪個中文會有一個字
作者: ssccg (23)   2015-05-24 06:53:00
ちょうひ基本上是當成日文在念了
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 06:54:00
要發兩個聲音的?音讀實際上並沒有全盤移植中文的發音回去
作者: bmtuspd276b (這啥)   2015-05-24 07:01:00
就是受限於日語音節結構的限制而把入聲塞音尾離析出來自成一個音節了。
作者: ssccg (23)   2015-05-24 07:02:00
所以其實用日文的音讀,跟中文用中文音讀日文漢字是一樣的
作者: ainamk (腰包王道)   2015-05-24 07:17:00
郭的唐音的確是kak啊 日本人去讀就變かく了
作者: bmtuspd276b (這啥)   2015-05-24 07:22:00
應該是kwak後來失去合口拗音+雙音節化而變成 kaku
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2015-05-24 07:27:00
原來那是來自中古漢音的入聲韻尾...一直很好奇
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 07:28:00
官話演變怪清帝國滿奇怪的,至少元代以後就開始了。
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 07:31:00
所以日文的音讀是已經演化成日本人能讀的方式 而非中文的讀音 至於日本人的名字翻成中文是由於多是訓讀所以發音才會差距這麼大...
作者: hollynight (水蒸氣)   2015-05-24 07:37:00
別說哪個朝代接近什麼音 你現在的名字就是用現在的發音方式在念的 用古代的中文發音來唸也是錯的
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2015-05-24 08:57:00
中國人把日文漢字叶當葉的殘體字唸超蠢
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2015-05-24 09:02:00
關於樓上請參閱http://tinyurl.com/kt65c5y
作者: Boris945 (WpsClauDe)   2015-05-24 09:05:00
總之若不是因為殘體字的發明,正體字叶跟葉根本不會混淆
作者: amaranth (liann)   2015-05-24 09:14:00
最常見的就丼啊,一堆人可能連這個字怎麼念都搞不清楚了
作者: nomorethings (水樹奈々様最高!!)   2015-05-24 09:19:00
就算跟身邊的人講說是井的同音異體字,也不會有人願意在點親子丼的時候讀成親子"井".那這樣要怪誰呢?
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 09:21:00
語言本來就是約定俗成 積非成是的 想通之後也沒什麼
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-24 09:24:00
我覺得有很多語言的積非成是是語言在功能上的退化,把各種詞語、意義交混在一起,只因為自己覺得叫得順,演變到後來,當想要精確地表達意思時,你才發現語言在功能上的退化讓你有話卻說不清。打個比喻,外面有電纜,你想要有電用,你就自己搭電線連接家裡和電纜。你有兩個房間的話,電線又延伸電
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2015-05-24 09:31:00
像是應該跟因該…
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-24 09:32:00
線,或連接電纜。大家都這樣搞,完全隨自己高興來接。沒有一種總覽性的規劃。表面上是很方便,但是有一天這個電力系統會崩潰,在這之前還會不穩定到了不能用的地步。就只好停電拆線重弄,還留下很多遺跡,像疤痕一樣。「短路」是急性的崩潰,有人把不能接的東西接在一起比喻還是很模糊...失敗。舉個例子,雖然不一定好,「動漫」是什麼? 你以為是動畫和漫畫的總稱嗎?有地方認為這是「動畫」的意思,沒有漫畫的意思。所以這個世界裡,「動漫」有時候有漫畫有時候沒有,你想要表達兩者皆有的話,最好說「動畫與漫畫」5字。你或問,既有「動畫」一詞,為何還要這樣用「動漫」這就是隨性叫得高興的結果。
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 09:53:00
動漫這例子不錯 現在看到都在想是單指動畫還是有加漫畫
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-24 09:54:00
在這一切得更早之前,「動漫」有會動的漫畫的意思,
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 09:55:00
我覺得要總稱乾脆用ACGN或者直接以「作品」概括就好
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-24 09:55:00
指的是「動畫」。不過這種用法今天大概已經衰弱了。話說那個時代,甚至「Manga」還會有動畫的意思,這也是已經衰弱的用法了吧。到現代,嘴巴說Manga,心裡想的是動畫,會造成混亂。
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 10:03:00
請問一下Manga有動畫意思是只有在日本這樣用嗎
作者: Entropy1988 (有意志的物質)   2015-05-24 10:43:00
我是知道幾代以前的台灣人有人會這樣叫。看到電視在播動畫,脫口說在播Manga(來源:網友)
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2015-05-24 11:01:00
張飛日本人念チョウヒ才是錯的 チョウヒ是擬中文讀法日本人的張根本不念チョウ沒有張飛這個人名 那搞不好真的就是念Haruhi 語源問題
作者: huang19898 (huang19898)   2015-05-24 11:07:00
樓上可以翻一下辭典 音讀是這樣念沒錯http://dic.yahoo.co.jp/張連用在單位都念チョウ了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com