※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言:
: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: : 其實我建議你去學日文
: : 看日版的小說就好
: : 由於中文與日文的特殊關係 日本人會用漢字
: : 所以搞到用漢字的國家
: : 都不得不用自己國家的發音去念日本人的名字
: : 沒有漢字 還得硬塞漢字給她們
: : 老實講 非常非常難聽 haruhi 被強迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 難聽到暴
: : 其他語系的國家 就沒這個困擾 可以用接近日本發音的本國語去念日本人的名字
: : 我每次看animax的中配 最不爽也最無奈的 就是這個名字的發音
: : 這也不是誰的錯 只能怪自己的母語是中文吧 就只能接受這種名字的配音
: 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
: 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
: 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
: 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
: 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
: 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
: 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
: 此種狀況翻成音譯反而難辦
下面有人提到ハルヒ也是可以硬寫成張飛這漢字
但可以思考一下 張飛難道日本人會念成ハルヒ嗎
事實上日本人是念チョウヒ
中文名字就算日本有相對應漢字的念法 也會用音讀或音譯的方式而不會擅自改變其讀音
這點對於其他國家再翻譯時 也大多是採取這種方式
但由於日本人名大多有漢字或是可以寫成漢字
對於華人而言看到漢字又會直覺的用中文去念
因此看到日文名字不論是地名或人名只要有漢字一律都會想中文來念
就算沒有漢字也會想把它硬生出漢字之後 再用中文來念...
這點真的是再翻譯日文名字時很難同時滿足音譯與意譯的原因
因此個人認為基於"信達雅"這翻譯原則 若是可以同時滿足音譯與意譯當然最好
不然還是寫成漢字之後再一併附上原文羅馬拼音的註釋 對於原始名字讀音會比較好理解