Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…(跳金庸)

作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-05-24 07:27:17
談到翻譯,讓我想到以前在八卦看到的一篇文
日本人翻譯金庸
以下是日文版的<<射鵰英雄伝>>
人稱上的翻譯
歐陽鋒叫他傻小子時譯成「你」
洪七公叫他傻小子時譯成「郭靖」,黃蓉生氣時稱他傻小子,則譯成「靖桑」
黃蓉欠直搗開始發春叫靖哥哥的時候,媽的還是叫做「靖桑」,一點FU也沒有
該叫黃島主,也譯成黃藥師,該叫黃老邪,還是譯成黃藥師
不管是誰叫黃藥師名字,都叫做黃藥師,
沒有不同角色關係中的互相稱謂,翻得頗爛
還有黃蓉在柯鎮惡手心寫了「告我父何人殺我」
那一句翻成 お父さまに私を殺したやつの名を知らせてください
日本人如果臨死要留遺言可能有困難吧
翻譯果然博大精深XD
全文 http://disp.cc/b/654-8gYc
作者: seiya2000 (風見)   2015-05-24 07:28:00
404 - Not Found.
作者: ssccg (23)   2015-05-24 07:32:00
中文在翻日文的人稱時也是有很多有趣的結果啊..
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 07:35:00
這類文化差異和與感的問題 無解
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-24 07:38:00
我之前也問過日文的ちゃん、ち、桑要怎麼翻成中文最後結論是我翻不了乾脆不翻,結案
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-05-24 07:40:00
醬頂多前面加個小 桑最多就先生,小姐當然不翻最方便因為儘管意思類似 有些跟中文表達方式還是有差距
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-24 07:43:00
同學之間互相叫先生小姐超奇怪呀XDDDD雖然一般這種時候是學長學姊啦,但是還是覺得怪
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 07:51:00
可我覺得不加稱謂也很怪 在稍微了解日文之後更覺如此
作者: kudoshaki (法恩)   2015-05-24 07:53:00
日文加謂稱我覺得不會怪,我是說翻成中文要加的話
作者: goenitzx   2015-05-24 07:54:00
日本人要叫名字互相要很熟 有時好像還要先確認對方願意
作者: KJlove (三角)   2015-05-24 08:31:00
日文筆畫很少+草寫的話寫起來應該還好?
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-05-24 08:34:00
之前哈利波特比較也是 日本人念的咒語特長
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-05-24 08:36:00
日文要簡短非得用漢字不可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com