談到翻譯,讓我想到以前在八卦看到的一篇文
日本人翻譯金庸
以下是日文版的<<射鵰英雄伝>>
人稱上的翻譯
歐陽鋒叫他傻小子時譯成「你」
洪七公叫他傻小子時譯成「郭靖」,黃蓉生氣時稱他傻小子,則譯成「靖桑」
黃蓉欠直搗開始發春叫靖哥哥的時候,媽的還是叫做「靖桑」,一點FU也沒有
該叫黃島主,也譯成黃藥師,該叫黃老邪,還是譯成黃藥師
不管是誰叫黃藥師名字,都叫做黃藥師,
沒有不同角色關係中的互相稱謂,翻得頗爛
還有黃蓉在柯鎮惡手心寫了「告我父何人殺我」
那一句翻成 お父さまに私を殺したやつの名を知らせてください
日本人如果臨死要留遺言可能有困難吧
翻譯果然博大精深XD
全文 http://disp.cc/b/654-8gYc