Re: [討論] 臺灣的官方翻譯到底是…

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-05-24 09:17:13
※ 引述《rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)》之銘言:
: 趁著公告S之前快發...
: 以前應該有講過
: 出版業界曾經發生過
: 「漫畫代理商因為用了『比較合乎日本原意的盜版譯名』
: 結果被盜版者提告」的事件...
: (但是真實性有多少老實說我自己也不是非常敢保證)
西洽我記得有人貼過
最後是出版社強硬的說有種你就告
然後我也同時反告你
: 所以在那之後如果不是日方堅持
: 通常都會盡可能避免用完全相同的音或字
: 另外就是
: 你認為這些「爛到家」的譯文、譯名
: 其實絕大多數都是經過日本出版社同意或是他們堅持一定要這樣翻的結果
: (少數例外就是台灣版神知因為私自在標題上加了鑰匙
: 還有直式標題被改成橫式被日方扣版權要求改掉...)
: 所以有時候你不該問翻譯跟編輯部日文爛
: 而要罵日本那邊的審查人員中文太爛....
那我可以問一個問題嗎?
有人知道“殭屍那有這麼萌”
是屬於“日本同意”還是“台灣自己翻的”
如果是前者了話就表示日本出版社對於散華禮彌也沒有那麼堅持.....
作者: usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)   2015-05-24 09:18:00
這種小說標題譯名 要說沒得到同意我也不太相信
作者: seiya2000 (風見)   2015-05-24 09:28:00
比起電影一堆魔鬼xxx好多了
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2015-05-24 09:58:00
原來這是同一部作品......(沒看過)
作者: huang19898 (huang19898)   2015-05-24 10:21:00
應該是台灣跟日本報備要這樣翻 日本那邊同意
作者: simdavid (涼小麵)   2015-05-24 10:32:00
盜版告正版應該是謠言。有人提到卡官司延後上市逼和解的部分,基本上把延後上市的損失附加民事讓盜版賠償,就賠不完了
作者: huang19898 (huang19898)   2015-05-24 11:00:00
我記得漫畫某集後面作者有特別提的台灣版的翻譯很特別
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2015-05-24 11:21:00
對出版社來說賣的出去比較重要現在不少輕小說命名方式越來越奇怪,一直追著殭屍那有那麼萌這樣糾結覺得很有趣
作者: chi12345678 (to Terabithia)   2015-05-24 11:24:00
男女ㄑーㄠㄑーㄠ板
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2015-05-24 11:25:00
不然你看中華一翻,連人名都改了原作有表示什麼嗎
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-05-24 12:34:00
廣州殺人事件、詩人大冒險都可以了,原作也沒表示甚麼
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-05-24 12:52:00
書名絕對要問過日方出版社,但每個月代理的書單幾十本大多情況可能看過沒特別問題,也不會特別去管你怎麼翻聽說講談社就是特別龜毛的一間,不過殭屍哪有那麼萌剛好也是講談社的XD 所以譯名這種東西,放寬心去看吧
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2015-05-24 13:16:00
正妹柑芭嗲(電影)
作者: simdavid (涼小麵)   2015-05-24 14:03:00
正妹(ry 昨天看到實體DVD真的爆氣,哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com