※ 引述《easoniverson (大頭。馬尾控)》之銘言:
: 今天很閒就來賺點P幣
: 關於這方便我不是很認同你
: 先談談歐美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等語系的名字
: 大部分很多都是沒辦法兼具意譯和音譯的
: 又 通常角色的名字有原意的話 很大機率都是簡單的單詞
: 比如 美麗、強大、愛勇氣希望之類的
: 所以這一類的名字選擇用音譯已經是定番了
: 而日文受中文影響甚深 除了DQN那個年代以外
: 取名時也定好漢字的比例頗高 所以有漢字名字就直接拿來用啦 幹嘛翻譯
: 台語名字叫阿明 在翻譯小說時 總不可能寫成阿明的台語拼音吧
: 再者 日文其實跟中文一樣很喜歡玩文字遊戲
: 甚至主角名字就是梗的也不勝枚舉
: 此種狀況翻成音譯反而難辦
: 情境劇
: 春日:春天的太陽真舒服阿~ 阿虛:就像你的名字一樣呢~
: 類似這種狀況也不是沒看過 (雖然依照角色性格 阿虛不會說這麼害羞的話)
: 此時再補上個
: 註[1]:哈魯希的原文可解釋為「春日」,故阿虛如此回答
: 不覺得很煞風景嗎XD
:
所以說純音譯也沒什麼 習慣就好了又想到了 武之內空→素娜 八神ヒカリ(光)→嘉兒
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:44:00因為他們是拼音文字,中文很難這樣做
以小說來說 弄個漢字 比音譯好太多了看起來會順很多看小說看到人名叫米哭魯我只會覺得這是三小
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 00:47:00因為中文不是拼音文字 每個字都有他的意思 不能這樣玩你願意看到整篇中文都是羅馬拼音或是注音的話再這種音譯
事實就是素娜,哈特利這種 已經先入為主了也不覺得糟
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 00:49:00好像片假名大部分都會用音譯?
はやて:我是平假名 空:我連漢字都有T^T咪哭魯只是舉例啊 要音譯兼雅觀的話就米可露吧?
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 00:51:00片假名算是外來語,所以用音譯翻成米可露會以為是洋人的名字,習慣也有差吧?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-05-25 00:53:00我都念神秘經典
你要看世界觀啊,在SAO裡面叫亞絲娜,回現實就叫明日奈
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 00:56:00異世界、洋人 音譯順耳,日本名字盡量意譯,習慣上是這樣
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-05-25 00:57:00其實小智可以翻成詐賭師(さとし) 欸?!
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 00:58:00神奇寶貝那個就像鋼彈一樣意思囖,蒲木宏寫成片假名,但理論上可能是日文名。
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 00:59:00不過港譯的宏是哥奧
但忍者服部貫藏這純和風的角色也音譯成哈特利啊?假如片假名就要音譯的話 PM的全部人名地名都是唷
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 01:02:00通常性吧,當然有特例。至於為什麼我就不清楚了 (汗
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 01:04:00有些片假名很明顯是日文名稱不是外來,"可能"就會用意譯大概是這樣子吧?
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-05-25 01:07:00中文有些純音譯反而令人反感 像瑪奇裡面的Archlich被翻
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 01:08:00這樣啊,那就是很明顯有明確的漢字可以代入就"可能"用。
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-05-25 01:08:00亞克瑞奇....我還瑞奇馬汀咧 明明就大巫妖...
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-05-25 01:11:00不是同一批人翻的怎能用同樣的論點來思考……
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 01:11:00像這次食戟的"塔米克"官方翻成"巧"就很大膽,還不知道好不好
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 01:12:00有些約定成俗的錯誤翻譯就是因為頃的翻譯水準低
作者:
js850604 (jack0604)
2015-05-25 01:13:00會翻亞斯娜不是因為遊戲ID是用英文所以直接音譯嗎,在現實世界就用明日奈啊
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-25 01:13:00快樂女郎你跟其他人說是哈痞 人家還會覺得哩工殺小
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 01:14:00我個人只知道鋼彈的一些名字像天田士郎、浦木宏在香港直接用音譯,臺灣有哪些是直接用音譯的我就不清楚了,交給下一位 (茶)
假如用Asuna音譯這理由的話 Kirito為何又翻桐人?無論你用哪種理由結果都會自打嘴巴 這些早就講過了
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 01:16:00桐人比"奇瑞特"想好唸 (誤
→ moriofan: 幹 基利特也是片假名給我翻什麼桐人的
作者:
Seeker7 (七夜を名乘る)
2015-05-25 01:17:00你覺得整本書裡面滿滿的拼音跟註釋比較好讀的話……
作者:
P2 (P2)
2015-05-25 01:18:00哆拉A夢的原意不是銅鑼衛門
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-05-25 01:18:00我覺得桐人的問題要直接問譯者才知道吧?
作者:
xrdx (rd)
2015-05-25 01:20:00克雷翁.辛強
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 01:24:00而且很多人會先看到私譯再看到官譯,所以會先入為主
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-05-25 01:28:00是怒羅江門 (誤
譯名這種東西是譯者跟出版社自由心證的東西,沒啥好討論的
作者:
er89t3g (球就是鍵)
2015-05-25 02:08:00私心覺得塔克米>>>>>>>>>匠
作者:
rhchao (天叢雲)
2015-05-25 02:10:00アスナを——明日奈をもういちどこの腕に抱くまで俺の戦いは終わらない。你全部都翻明日奈的話上面這種表現基本上語意就是會跑掉英文德文這種表音文字因為先天的限制,翻不出這種表現方式那是無可奈何。但中文既然做得到那並沒有理由放棄。
作者:
medama ( )
2015-05-25 02:44:00卡卡西 伊魯卡
鋼彈那個很簡單 因為是日裔的會糾結音譯還是配漢字有個重點"該情況(他人)是否確定該對象為日本人"OLG的情況看到id怎麼寫不代表你就會知道對方國籍穿越作的情況 異世界的人根本不知道日本在哪或是異世界的人雖然發音近似日本人的姓名但是卻無法確認單純是巧合 還是對方真的是日本人前者的話用音譯較佳 後者的話用漢字倒也無妨重點是不能以全知角度去看 要代入故事中人物的觀點所以說 其實基利特真的比桐人好這也是我上一篇推文講得匿名性當然如果可以不糾結於一定要寫中文寫拼音是更好
作者:
bear26 (熊二六)
2015-05-25 06:29:00みくる—美久。我有同事就是這個名字
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-05-25 08:52:00小智…直接叫他砂糖就好了(老pm動畫迷
作者:
Silwez (Essence:Homomorphism)
2015-05-25 10:38:00小智不是應該翻成貘良(誤
亞絲娜因為還有個明日奈的關係幾乎都會用音譯翻魔蔥的雅絲娜以下省略也是這樣