※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 這篇主要想討論的則是 現在有哪些正式翻譯 是將日本人名直接音譯的呢?
: 除了推文有人提過的 ミカサ(三笠)→米卡莎 外
: 我目前只想到這幾個 但應該還有不少 還有哪些呢? 請幫忙多多收集
: アスナ(明日奈)→亞絲娜
: ハットリ(服部)→哈特利
: 八神はやて(疾風/颯)→哈雅貼
這樣一說就想到也有相反的例子
把外國人的音譯名字變成日本人的意譯名字
魔法少女PrettyBell裡面的イタカ
擁有高速 高機動能力的イタカ
由來是貫徹整部作品的克蘇魯神話象徵風的Ithaqua(伊塔庫亞)
日文的克蘇魯神話翻譯也都是イタカ這個譯名來稱呼
結果東立版翻譯成甚麼呢
イ=>井 タカ=>鷹
克蘇魯的神祇 變成了日本人苗字(大概有吧)的井鷹.......