[爆笑] 千萬不要買青文出版的後宮打棒球

作者: wetrest (非牛頭馬臉)   2015-07-12 18:19:52
青文繼之前「『便當』脫頁事件」後又一力作
我稱之為「Gooooooogle翻譯之亂」
這次主角是『後宮樂園球場』,也是輕小說界中正冉冉上升的新一代新星
可惜一朵鮮花插在牛糞上
青文
把錢還我!
本書中有多處錯字和漏譯,多到讓我以為自己得了閱讀障礙
常常讀到一半發現少了一個詞或一句話
常有錯譯、誤譯
有些錯譯讓人看到會笑
舉例:
第五頁,女二蒔蘿照鏡子,這裡原本要寫蒔蘿美貌驚人
譯者寫的妙趣橫生,說,
「蒔蘿穿著白袍,襯著她黑色的肌膚,看起來『不忍卒睹』」
唉呦喂呀,到底是長得多噁心,馬的快笑死
這還是正文第二頁而已,後面,你曉得的,精彩可期
就像在屁眼裡放煙火,絢爛,燦爛,炸爛我的菊花
這譯者,我稱之為gooooooooogle翻譯小姐,叫李惠芬,是才華洋溢的新一代年輕寫手
我不知道接翻譯工作可以這麼賺,簡直像用gooooogle翻譯換個幾個字
這樣就可以交差
有這本事
你真是爽賺
我發誓下一次不再買青文代理的輕小說了
好不容易喜歡的小說出中文版了,卻被惡搞成這樣
金錢上的損失還好
情感上的傷害令人痛不欲生
青文這次真的是太過惡質了
作者: sdfsonic (S音)   2015-07-12 18:21:00
小心被告
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-07-12 18:21:00
在google翻譯網頁點一點就能當翻譯 媽,我要轉職了
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-12 18:22:00
青文真的不意外...四家雖然都有出現翻譯問題,但是青文的我最不放心
作者: reccalin (DJ)   2015-07-12 18:23:00
慘了這本我還沒拆 原來這麼慘喔...
作者: sdfsonic (S音)   2015-07-12 18:23:00
很久以前版上有戰翻譯的 有翻譯就揚言要告人XD雖然我也懷疑可不可以告的成啦XD
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-07-12 18:24:00
用Google翻譯叫「才華洋溢」?
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-12 18:24:00
翻譯來告會輸吧? 拿錢翻譯卻拿出這種品質的商品才華洋溢是拿來酸的吧?
作者: reccalin (DJ)   2015-07-12 18:25:00
不過這本出一陣子了 怎麼現在才有災情...
作者: SamMark (里維士官長)   2015-07-12 18:25:00
青文大絕:不然你來翻阿 不爽不要買 看原文阿
作者: reccalin (DJ)   2015-07-12 18:26:00
當初時鐘機關之星好像蠻快就有人砲翻譯了
作者: SamMark (里維士官長)   2015-07-12 18:26:00
織田信奈到底橋好沒阿 聽說青文不代理了
作者: sscck5 (oraora)   2015-07-12 18:26:00
翻譯告只會讓人反感 出惡名了之後哪個出版社還會想讓你翻
作者: SamMark (里維士官長)   2015-07-12 18:27:00
不知道日方有沒有監控台灣翻譯的品質
作者: evincebook (Bogi)   2015-07-12 18:27:00
時鐘機關之星比較受矚目,而且出手的是zerd大
作者: jo8246hn (Rain)   2015-07-12 18:27:00
青文喔...我只看過弒神者,災情慘重感同身受
作者: deepseas (怒海潛將)   2015-07-12 18:28:00
我只知道某個恐龍展,日方要求他們翻譯的中文不得更動...結果展商被牽拖
作者: reccalin (DJ)   2015-07-12 18:28:00
青文目前輕小說台柱還有哪些呀 最弱無敗?
作者: On1y (Hegemony)   2015-07-12 18:31:00
連結正確嗎?打不開
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-07-12 18:32:00
看來還是直接買原文吧
作者: Atalanta (山中的熊公主)   2015-07-12 18:34:00
不忍卒睹www
作者: Hamao   2015-07-12 18:36:00
甘城和地下城有那麼慘嗎
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-07-12 18:41:00
Zerd是不是被河蟹了(誤
作者: rni (aa)   2015-07-12 18:42:00
不過zerd大消失了 到底為什麼!?
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-07-12 18:42:00
最弱無敗還不錯啊,之前的信奈也還過得去
作者: ironmose (山丘之王)   2015-07-12 18:44:00
地下城還可以,有些地方稍微不順,自己想辦法腦補過去
作者: ssccg (23)   2015-07-12 18:45:00
日方會要求專有名詞的翻譯,但不會管到內文吧
作者: ironmose (山丘之王)   2015-07-12 18:46:00
地下城跟最弱都有買到中文版最新的進度,都還能接受
作者: testwindraja (時間不等人 早起最好)   2015-07-12 18:49:00
風險還是避免一下的好, Google應該不會用成語?
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-07-12 18:51:00
後宮打棒球我知道有這本,但是我當初沒去翻耶 XDD 沒看過
作者: ckeisciltch (TeaTea)   2015-07-12 18:51:00
只看過地下城...聽說出書很慢 原來品質這麼差嗎 有點意外
作者: ironmose (山丘之王)   2015-07-12 18:54:00
這大概要看負責翻譯的譯者功力,還有那本書的熱門程度
作者: qtby (風中花語)   2015-07-12 18:57:00
只能說 學日文是必要的QQ
作者: ironmose (山丘之王)   2015-07-12 18:58:00
就像購買東西錢要看使用說明,買代理小說前也要注意一下
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2015-07-12 19:01:00
其實負責的編輯也很重要 但是偏偏只有譯者被寫在外面
作者: tungchinchia (董)   2015-07-12 19:03:00
這種東西是編輯負責還是譯者負責?翻的那麼爛當然是譯者的問題,但是編輯呢?
作者: oldT (焦慮)   2015-07-12 19:03:00
都要
作者: qsakurayuki (點心(宵夜用))   2015-07-12 19:04:00
青文翻譯原本就不太信賴...好壞落差太大
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-12 19:09:00
不是有個什麼引進門 後續看原文 可以改成青文引進門後續看原文嗎?
作者: rni (aa)   2015-07-12 19:11:00
輪也輪不到青文用這句吧XDDDD
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-07-12 19:12:00
怪了,譯者第一手出問題,校譯都當沒看到嗎?還是這間都省略校譯的?
作者: neosu (輕舟已過萬重山)   2015-07-12 19:14:00
看了一下輕小都沒校對人員 連來自新世界這種小說都沒有
作者: rni (aa)   2015-07-12 19:14:00
這間(X) 每一間 (○?)
作者: neosu (輕舟已過萬重山)   2015-07-12 19:15:00
完全看譯者和編輯功力
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-07-12 19:15:00
不忍卒睹XDDDDDDDDDD
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2015-07-12 19:18:00
就摳死當啊 作業人數砍 編輯當校譯用 薪水又升不上去只能靠著愛在撐 愛不夠的話就...
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-12 19:20:00
作者: Barrel (桶子)   2015-07-12 19:20:00
之前有人講翻譯爛被告 結果上法庭拿原文書自己也翻不出來於是法官判定原告敗訴 因為無法指出哪邊不通順
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-12 19:21:00
加入青文吧,免得其他人受害,順便提升他們戰力
作者: npn1992 (沉默是金)   2015-07-12 19:22:00
http://i.imgur.com/xD8wwwl.jpg之前買的東方文花帖…還缺字呢…跟青文反應還跟我打官腔http://i.imgur.com/KL8wVlF.jpg東立也是…根本沒校對吧,美女是什麼啦
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2015-07-12 19:24:00
一般不會列外校人員上去,所以不見得沒有外校。
作者: after1 (aaaaaaaaaaaa)   2015-07-12 19:29:00
太好笑了XD 能拍張圖嗎?
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-12 19:30:00
美女魔女只差一個位置 想想也是理所當然的事...
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-07-12 19:34:00
會被告喔 有前例 你如果會怕就刪文吧 好心建議我看過很多只不過是被告就家庭革命的另外這種吃你應徵是興趣的 薪水都不會高 日本也是
作者: honyaku (紅涯枯)   2015-07-12 19:37:00
被告是哪個事件@@?
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-07-12 19:37:00
之前MF文庫J在徵助理 時薪不到1000日幣
作者: Salcea (5457)   2015-07-12 19:37:00
賣瑕疵品,反應後裝死不回應之後還告人阿
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-07-12 19:38:00
現在很多領域的有錢人 都馬把告人當寒蟬效應在用還有別拍圖上傳 你會被青文告違反著作權
作者: rni (aa)   2015-07-12 19:39:00
https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1368151590.A.017.html應該是講小大的這個翻譯被告吧XD不過告人的不是小大出版社 而是翻譯XDD
作者: honyaku (紅涯枯)   2015-07-12 20:08:00
謝謝,那串還真八卦
作者: joker853x0   2015-07-12 20:09:00
感覺題材蠻新穎的啊
作者: wetrest (非牛頭馬臉)   2015-07-12 20:36:00
光是前兩頁就有一誤譯一錯字,不算上文法不通順之問題,可以當證據的明顯錯誤就有兩個,何況269頁。來告阿!我想你們也告不贏
作者: aaron91114 (落水無痕)   2015-07-12 20:39:00
聽爸有幾集也這樣...
作者: Abalamindo (公館手槍營營長)   2015-07-12 20:41:00
就算你拿譯文開嘲諷 我覺得被告的點也不會是指摘譯文而是你說她用Google翻譯爽賺...
作者: iwinlottery (我中樂透頭彩)   2015-07-12 20:48:00
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-07-12 20:51:00
開庭時他要你拿原文打進辜狗 如果翻出來非內文你就是人身攻擊+毀謗 法律就是這樣玩的
作者: rni (aa)   2015-07-12 20:56:00
會告你的怎麼可能是編輯呢 真的想太多啦 就算是上面的也是譯者啊XD
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-07-12 21:20:00
其實你如果不怕出庭那沒差 都馬成本戰而已有些人告人就是玩人而已 讓你耗成本
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-07-12 21:29:00
拍拍 有時看原文真的是不錯選擇(離題
作者: wetrest (非牛頭馬臉)   2015-07-12 21:32:00
謝啦
作者: hunterguild (無名小卒)   2015-07-12 21:32:00
http://imgur.com/Z6k7fWv 翻成不忍卒睹確實有點...
作者: oldT (焦慮)   2015-07-12 21:46:00
雖然很不願意幫青文說話www不過對照日文用不忍卒睹似乎還好?日文原意直譯就是(慘到)讓人眼睛發痛的程度確實 只看了那句XD比較有可能是沒有管前後文 看到什麼就直覺翻
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2015-07-12 21:55:00
看你貼的這兩頁 還有一些其它錯誤 要告訴你嗎?還是你知道?
作者: oldT (焦慮)   2015-07-12 21:55:00
也是 不過被出版社告應該不至於啦 大概沒那心力www
作者: erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)   2015-07-12 22:14:00
這翻譯爛透了 連基本文句通順都做不到
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-12 22:46:00
大概是想表達無法直視自以為中文很好,亂用不忍卒睹其實就算是google翻譯,只要中文還不錯,在對照原文只要不是大量翻譯還是有辦法校正為正確的像這種翻譯,我根本懷疑譯者連中文能力都有問題
作者: qwerty05 (qwerty05)   2015-07-12 23:14:00
我是覺得不用這麼嘲諷,覺得哪裡翻錯就好好講,這樣酸人家就算最後沒人要告也只是讓自己多意見一件心煩的事而已。
作者: sweetmiki (只有初音 沒有未來)   2015-07-12 23:20:00
還好地下城我不打算拆...至少不會看到
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-12 23:33:00
讓人眼睛發痛可以翻成刺眼吧?比較沒那麼嚴重
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-12 23:38:00
原PO的菊花....我很好奇(′‧ω‧‵)
作者: sai007788 (九條寺サイ)   2015-07-13 00:33:00
地下城翻譯還OK,至少沒有甚麼讓人吐血的翻譯
作者: islandant (islandant)   2015-07-13 04:40:00
zerd大QQ 從小早川同學之後就…

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com