作者:
style05 (style05)
2015-07-17 23:01:00看動畫後想入一些輕小說的坑
但發現輕小說好像很難辨認是誰講話耶
而且就算可以辨認也常常要慢慢推導,感覺這樣樂趣減少很多
想請問是不是日文可以很輕鬆的辨認出來,翻譯成中文才不行?
另外,大家都沒這問題嗎?
作者:
zseineo (Zany)
2015-07-17 23:02:00正常來說看語氣或前後文就知道是誰了
作者:
Ken99523 (Ken960211)
2015-07-17 23:02:00很好認啊,通常後面會加上是誰的動作,不過一次太多人講話就很難分辨
作者:
RbJ (Novel)
2015-07-17 23:02:00語氣、前後文、口闢、作者功力不夠讓人認不出來
日文一部分的原因是口癖很多,自謙詞一堆,但中文都沒有
作者:
RbJ (Novel)
2015-07-17 23:03:00不然就是『』順序
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2015-07-17 23:03:00一開始會這樣很正常,多看點就很好認了
作者:
q11010 (耳朵)
2015-07-17 23:03:00大部分作品會刻意加深用詞 稱呼的不同 不會有困擾 少數就.
作者:
medama ( )
2015-07-17 23:04:00看日文通常比較容易辨認 會用自稱詞和常體敬體區別
作者:
eva05s (◎)
2015-07-17 23:05:00口癖其實是公認的角色塑造偷懶法.....
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2015-07-17 23:05:00台翻版 可能要看譯者功力了 日文的自稱詞很多還好分辨
作者:
soem (æµæ°´)
2015-07-17 23:06:00感覺這取決於譯者的中文表現能力,翻譯某種程度上是再創作。
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2015-07-17 23:06:00中文就只有那幾個 甚至常省略 只能看語氣、前後文判斷
日文版也是有很難認的...常見於新出道或遊戲腳本家轉行基本上寫到讓人很難辨別那是作者的問題
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-07-17 23:11:00語氣和對話內容基本上都分得出來(至少我看的作品雖然有些確實不好分 但基本上都沒問題
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-17 23:12:00確實是會有這方面的問題
作者:
friendA (å‹äººA)
2015-07-17 23:12:00原文比翻譯好認,因為わ、です、っす、たぜ......一個角色一個口癖,通常主角群不會有分辨不出的問題
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-07-17 23:12:00恩...所以這時候就要問元PO看的是那些輕小了?
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-17 23:13:00有時候看一看才發現是另一個人講的 但往回重翻是可以分辯的
作者: boyce02 (gooyday) 2015-07-17 23:15:00
看前後文 有的時候就是抓角色特性囉@@
作者:
yarn5z0 (惡魔糖球)
2015-07-17 23:16:00『最喜歡你了poi 』
作者:
Leeng (Leeng)
2015-07-17 23:25:00poi?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-07-17 23:28:00所以原PO看的是哪幾本輕小?
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2015-07-17 23:33:00三坪中譯版 的確有時候會搞不清楚說話人...都要前後翻
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-07-17 23:33:00三坪我記得蠻好辨識的(尤其是早苗不過12集後倒是比較難辨識就是(個性全都軟化了...
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-07-17 23:38:00順便說一下 三坪可以靠稱謂來辨識(這就真的都不一樣
作者:
zseineo (Zany)
2015-07-17 23:40:00三坪好像會這樣這問題沒錯,櫻花莊蠻好認的吧
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-07-17 23:46:00也是...有稱謂的大多是對孝太郎 其他的話就比較麻煩初期還能靠語氣 中後期的話語氣就快沒見別度了
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2015-07-17 23:50:00不過如果對每個角(後)色(宮)個性夠了解 會好認很多就是了
其實也還好,不過有時候一堆人在場就要想一下是誰講的
作者:
peiheng (哲學)
2015-07-18 00:57:00看到第二集還分不出來通常就是翻譯或作者或編輯的問題啦三坪和櫻花裝我都很喜歡 不過你看健速畢竟是gal出身的...
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2015-07-18 01:55:00三坪原作就有點平舖直敘的感覺 再翻譯過來又少掉日文口癖跟自稱詞 會難分辨也是沒辦法
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2015-07-18 02:36:00雖然日文可以靠稱謂,但是像劇本的小說我就跳過了……應該說比較喜歡作者對角色台詞有形容的小說,不然有時在那邊想這是誰好像推理小說啊XDDD
作者: asiaking5566 (無想轉生) 2015-07-18 09:09:00
日文也常會有認不出來 感覺是作者們寫太累鬼打牆發生的