※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: 我不知道是不是中文比較難翻出原作想要表達的 這個人說話的風格
: 有時候看到一些作品
: 古代來的角色或…反正幾乎不是現代人除了中二病
: 作者寫的句子我印象中大概類似這樣
: 汝好大膽!
: 余沒有要汝進來,你怎敢……
: 吾已經很久沒有看過汝這種人了
: 不知道為什麼
: 常常要用比較不一樣的第一或第二人稱
: 而這種第一或第二人稱通常見於文言文的文章中
: 但我總覺得
: 要翻譯或寫作就乾脆把整句寫成文言文
: 這樣不是比較沒那麼奇怪嗎
我不懂中文全部方言
但是狀況只是不懂日文而已
中文在你 我 他的用法
是普通話
但是脫離了普通話後
光是你我他就有不同發音
始皇統一文字後
中文就能一字多音
而日文畢竟是拼音字 所以才有不同的感覺
不然進入中文不說普通話 不寫漢字
而改採方言反而有另一種感覺
好比對天龍人來說
講台語很粗俗
以前還要罰錢
這種手法在中文小說很難表現
電影比較有可能出現啦