作者:
WOODOM (武當)
2015-07-21 10:41:19我覺得這是一個很蠢的想法
日本本來就有外來語系統,台灣沒有
如果全部都要用音譯的話....
隨便抓幾部置底的新番
啟智哇阿搭西哇
多拉貢波魯 濕趴
狗頭伊他
凸蠟布 達克奶濕
歐巴蘿得
屋媽魯醬
洽歐絲多拉貢
你跟我說這種東西給誰看的?
本國人都不知道是殺小了,給外國人知道有比較好嗎?
你這是一種為了迎合歪國人而擾己的概念
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 10:43:00要音譯也用發音準一點的字好嗎 XDD
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-07-21 10:44:00跟友人對話:ㄟㄟ,今天要不要去看失敗的麵?
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:44:00屋馬魯醬還不錯
( ′_ゝ`)<......這時候只能推馬猴燒酒了
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:45:00最近安特麵蠻不錯的可以看一下
作者: MuseQuille (繆斯之ç†) 2015-07-21 10:45:00
如果是民初的時候搞不好會這樣翻(ry
作者:
jack503 (X)
2015-07-21 10:47:00要不要標助下是哪部阿XDD
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:48:00唸出來大概就知道啦XD 其實有注意原文的都認得出來
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 10:49:00元PO發音實在很不準,看得我頭很痛
作者: lipheris 2015-07-21 10:50:00
那有沒有強者要音譯一些俄文或瑞典文辭彙
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-07-21 10:52:00我覺得翻得還OK阿XD 念出來就知道是哪部了
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 10:53:00真要說比較大的問題是恰歐斯吧,完全錯音XD
最下面那個本人都叫卡歐斯多拉貢 其實還聽的懂...
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 10:53:00那是因為範圍少只限新番,不然一堆清濁不分的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-07-21 10:53:00幾促挖 ?
作者:
aterui (阿照井)
2015-07-21 10:54:00說錯音英文也一堆跟原文音差很多的外來語,如羅馬
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-07-21 10:55:001.其實我是 2.七龍珠超 3.噬神者 4.出包 5.OVERLORD6.小埋 7.赤龍戰記 應該是這些吧
作者:
ithil1 (阿椒)
2015-07-21 10:55:00跪求貝魯塞路哭的結局
作者:
SGBA (SGBA)
2015-07-21 10:56:00這篇觀念正確阿 要不然根本不會日文的是知道什麼?
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu) 2015-07-21 11:18:00
明明上一篇超蠢的,這時候就可惜不能噓
作者:
Fighttot (水晶宮的魷魚)
2015-07-21 11:21:00說真的狗頭q比較痛(來亂
凸蠟布 達克奶濕 => ToLove darkness ?
作者: k00207 (突變人) 2015-07-21 11:36:00
卡哇邦嘎
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2015-07-21 11:36:00AZ就公主救世劍 阿..這是意譯了
作者:
ttoy (萬年小強)
2015-07-21 11:37:00黑出包也錯了吧 少了一個"Ru"的音
作者: msisee (c'est la vie) 2015-07-21 11:37:00
民初的德律風...沒人在用了
作者:
probsk (紅墨水)
2015-07-21 11:39:00德謨克拉西先生
作者:
Leeng (Leeng)
2015-07-21 11:41:00霹靂卡霹靂拉拉波波莉娜貝貝魯多
作者: lia1062001 (千年妖怪) 2015-07-21 11:43:00
都看的懂的我是怎麼了XD
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2015-07-21 11:44:00樓上能成功跟日本交流了XD
作者:
mstar (Wayne Su)
2015-07-21 12:04:00突然想到一些佛經的音譯詞.......
作者:
p123i456g (orenjijusu)
2015-07-21 12:07:00達克尼斯 還比較接近 音譯才不是這樣搞
作者:
Archi821 (Archi)
2015-07-21 12:43:00根本外星話,倪匡快來抄
突然想到,Skywalker要翻天行者還是史蓋沃克?
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-07-21 13:55:00English 意譯:英文 音譯:英狗力虛 哪個好?
民國初年幹過這種事 例如哀的美敦書之類的東西 後來慢慢就淘汰掉了
作者:
yudofu (豆腐)
2015-07-21 15:00:00外國雖然是拼音文字,可是也有變化規則的,片假名的音譯法把不管什麼語言的變成沒有意義的全新單字,而且有法文葡語之類的,也不是每個都跟"塔哭洗"這種很容易瞭解的英文。
作者:
vgil (巴吉)
2015-07-21 16:50:00只看得懂七龍珠跟出包XDDDD