Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: WOODOM (武當)   2015-07-21 10:41:19
我覺得這是一個很蠢的想法
日本本來就有外來語系統,台灣沒有
如果全部都要用音譯的話....
隨便抓幾部置底的新番
啟智哇阿搭西哇
多拉貢波魯 濕趴
狗頭伊他
凸蠟布 達克奶濕
歐巴蘿得
屋媽魯醬
洽歐絲多拉貢
你跟我說這種東西給誰看的?
本國人都不知道是殺小了,給外國人知道有比較好嗎?
你這是一種為了迎合歪國人而擾己的概念
作者: agreerga (鴨毛)   2015-07-21 10:42:00
XD 但是你音譯的不夠準拉
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 10:43:00
要音譯也用發音準一點的字好嗎 XDD
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-07-21 10:44:00
跟友人對話:ㄟㄟ,今天要不要去看失敗的麵?
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:44:00
屋馬魯醬還不錯
作者: sleepyeye (咖啡因中毒)   2015-07-21 10:44:00
( ′_ゝ`)<......這時候只能推馬猴燒酒了
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:45:00
最近安特麵蠻不錯的可以看一下
作者: MuseQuille (繆斯之筆)   2015-07-21 10:45:00
如果是民初的時候搞不好會這樣翻(ry
作者: jack503 (X)   2015-07-21 10:47:00
要不要標助下是哪部阿XDD
作者: rufjvm12345 (小飯)   2015-07-21 10:48:00
奶濕那個 意也翻到了(?
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:48:00
唸出來大概就知道啦XD 其實有注意原文的都認得出來
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 10:49:00
元PO發音實在很不準,看得我頭很痛
作者: lipheris   2015-07-21 10:50:00
那有沒有強者要音譯一些俄文或瑞典文辭彙
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-07-21 10:52:00
我覺得翻得還OK阿XD 念出來就知道是哪部了
作者: jerrysaikou (jerry)   2015-07-21 10:53:00
屋馬魯醬XDDDDD
作者: RKain (No Game No Life)   2015-07-21 10:53:00
真要說比較大的問題是恰歐斯吧,完全錯音XD
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-21 10:53:00
最下面那個本人都叫卡歐斯多拉貢 其實還聽的懂...
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 10:53:00
那是因為範圍少只限新番,不然一堆清濁不分的
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-21 10:53:00
幾促挖 ?
作者: aterui (阿照井)   2015-07-21 10:54:00
說錯音英文也一堆跟原文音差很多的外來語,如羅馬
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-07-21 10:55:00
1.其實我是 2.七龍珠超 3.噬神者 4.出包 5.OVERLORD6.小埋 7.赤龍戰記 應該是這些吧
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-21 10:55:00
跪求貝魯塞路哭的結局
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 10:56:00
這篇觀念正確阿 要不然根本不會日文的是知道什麼?
作者: BanJarvan4 (不解釋)   2015-07-21 11:06:00
馬猴燒酒
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu)   2015-07-21 11:18:00
明明上一篇超蠢的,這時候就可惜不能噓
作者: Fighttot (水晶宮的魷魚)   2015-07-21 11:21:00
說真的狗頭q比較痛(來亂
作者: adk147852 (Immortal)   2015-07-21 11:21:00
怎麼好像咒文之類的XD
作者: forb9823018 (風過無痕)   2015-07-21 11:33:00
凸蠟布 達克奶濕 => ToLove darkness ?
作者: Dialysis (           )   2015-07-21 11:35:00
沒有翻A/Z嗎? XDD
作者: k00207 (突變人)   2015-07-21 11:36:00
卡哇邦嘎
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-07-21 11:36:00
AZ就公主救世劍 阿..這是意譯了
作者: ttoy (萬年小強)   2015-07-21 11:37:00
黑出包也錯了吧 少了一個"Ru"的音
作者: msisee (c'est la vie)   2015-07-21 11:37:00
民初的德律風...沒人在用了
作者: probsk (紅墨水)   2015-07-21 11:39:00
德謨克拉西先生
作者: Leeng (Leeng)   2015-07-21 11:41:00
霹靂卡霹靂拉拉波波莉娜貝貝魯多
作者: lia1062001 (千年妖怪)   2015-07-21 11:43:00
都看的懂的我是怎麼了XD
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2015-07-21 11:44:00
樓上能成功跟日本交流了XD
作者: s9209122222 (海海海)   2015-07-21 11:56:00
從最後一個就知道樓主不會英文XD
作者: blueiceclub (不糟糕的B先生)   2015-07-21 12:03:00
馬後羞酒
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 12:04:00
突然想到一些佛經的音譯詞.......
作者: p123i456g (orenjijusu)   2015-07-21 12:07:00
達克尼斯 還比較接近 音譯才不是這樣搞
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2015-07-21 12:40:00
難得推你O_O
作者: Archi821 (Archi)   2015-07-21 12:43:00
根本外星話,倪匡快來抄
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 12:44:00
電話,民主 反而是日本先意譯的唷
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-07-21 12:50:00
空尼基挖
作者: Dialysis (           )   2015-07-21 13:03:00
突然想到,Skywalker要翻天行者還是史蓋沃克?
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2015-07-21 13:09:00
斯該窩克
作者: lpdpCossette (科賽特)   2015-07-21 13:09:00
直譯就好啦台灣翻譯幾乎都是再創作
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2015-07-21 13:55:00
English 意譯:英文 音譯:英狗力虛 哪個好?
作者: siro0207 (希羅)   2015-07-21 13:58:00
乾 失敗的麵 之前我朋友還這樣邀我去看
作者: lifehunter (壟天)   2015-07-21 13:58:00
民國初年幹過這種事 例如哀的美敦書之類的東西 後來慢慢就淘汰掉了
作者: rockman73   2015-07-21 14:27:00
恰歐斯是什麼啦XDDD Chaos嗎
作者: yudofu (豆腐)   2015-07-21 15:00:00
外國雖然是拼音文字,可是也有變化規則的,片假名的音譯法把不管什麼語言的變成沒有意義的全新單字,而且有法文葡語之類的,也不是每個都跟"塔哭洗"這種很容易瞭解的英文。
作者: vgil (巴吉)   2015-07-21 16:50:00
只看得懂七龍珠跟出包XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com