Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2015-07-21 11:48:00
音譯基本上是無法用意譯來翻
或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名)
才會用的吧?
翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西
為了讓老外懂
結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道
這樣做反而本末倒置
想要跟世界接軌
是建立把外國語學好之上
那才叫跟世界接軌
單純把所有東西音譯哪叫接軌
現在都有些日本人對於把一堆新詞語都改成片假名很感冒了
拿復仇者聯盟二 奧創紀元來說好了
Avengers Age of Ultron
日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
連age都用音譯不覺得很低能嗎?
假設小明想跟美國人聊電影好了
結果小明英文爛到靠杯
單純只有片名用音譯有屁用
小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know?
美國人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron
小明: ......good! (詞窮狀態)
但如果提升英文力或其他國的語言力
你能夠把故事大綱跟上映時間之類的講一講
對方大概也懂了
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-21 11:49:00
えいじ 聽起來像日本人名字
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2015-07-21 11:52:00
エイジ我知道啊 英雄族的僅存者嘛~
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-21 11:56:00
最後還把到公主惹
作者: Billkai (畢卡)   2015-07-21 12:11:00
えいじ不是拉小提琴的那個嗎?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-21 13:11:00
不是某個子供向鋼彈嘛?
作者: mackywei (唔嗯...)   2015-07-21 13:13:00
英治君?哪位?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com