音譯基本上是無法用意譯來翻
或是意義翻起來效果不好的時候(例如人名地名)
才會用的吧?
翻譯本來就是要讓外來語讓國人能懂才產生的東西
為了讓老外懂
結果國人只知道怎念 意思是啥也不知道
這樣做反而本末倒置
想要跟世界接軌
是建立把外國語學好之上
那才叫跟世界接軌
單純把所有東西音譯哪叫接軌
現在都有些日本人對於把一堆新詞語都改成片假名很感冒了
拿復仇者聯盟二 奧創紀元來說好了
Avengers Age of Ultron
日本翻成:アベンジャーズ/エイジ・オブ・ウルトロン
連age都用音譯不覺得很低能嗎?
假設小明想跟美國人聊電影好了
結果小明英文爛到靠杯
單純只有片名用音譯有屁用
小明:エイジ・オブ・ウルトロン you know?
美國人: .. oh yeah Avengers Age of Ultron
小明: ......good! (詞窮狀態)
但如果提升英文力或其他國的語言力
你能夠把故事大綱跟上映時間之類的講一講
對方大概也懂了