※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
: 或者讀看過內容才翻...
: 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
: 舉例來說
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
: 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
: 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎樣都比中文接近
: 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
: 這種很基礎的東西也是
: 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
: 好比國家名
: 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
: 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
: 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
: 可是一般人被這種翻譯毒害久了
: 其實真的很難跟世界接軌
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
: 又拿動畫來說
: 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
: 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
: 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
: 所以音譯是不是比較好的做法?
簡單說,那是因為日文的平假名片假名,與英文同樣可屬於表音文字。
也就是他們的文字是紀錄語音的,所以直接音譯沒有多大的問題。
但中文就不是,中文大致上就是表語文字,我們的文字多半是紀錄一種概念、圖象、意思
,而不是紀錄語音,所以不能像日文這樣玩,能解釋的東西多半不會直接音譯。
(當然日文也有漢字,日文漢字就也是表語文字)
就像你舉的例子,復仇者聯盟直接音譯,變成《鵝變鴿》之類的,我還真看不懂這啥鬼蛋
至於你提到的美國法國,不知道你是不是搞錯了,這我們也是音譯呀,因為沒別的現有字
彙可以來翻譯它...
美國就是美利堅合眾國的縮寫而已呀...美利堅就是音譯
法國就是法蘭西共和國的縮寫而已呀...法蘭西也是音譯
難道你以為我們直接把America直接翻成美國嗎?...