Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: b9702025 (住海邊)   2015-07-21 10:49:29
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 所以音譯是不是比較好的做法?
很多事情都一體兩面,只能選擇對公眾較好的不是嗎
雖然你提到外來語在日文中的普遍
讓日本人懂教多英文單字,即使不會英文也能勉強溝通(益)
但缺點是發音詭異,很多時候老外聽不懂(損)
再來你說學園孤島、監獄學園
的確習慣翻譯的我們沒辦法和老外談,
但只要花個幾秒Google,馬上知道英語圈的名詞
所以這面牆要跨過似乎沒什麼難。
而翻譯是針對中文母語者,本來就不是為了上述目的
如果音譯弄得四不像,反而本末倒置。
如第一段說的一體兩面
雖然音譯普遍不適合翻譯作品名↑
但翻譯外國人名倒是很好的選擇。
例如:Veronica薇蘿妮卡、Victoria維多麗亞 翻的多漂亮
如果這兩個字從字源去翻...基督之像、勝利疾病
多難聽阿wwww
結論:想接軌的話還是靠自己吧
作者: aterui (阿照井)   2015-07-21 10:52:00
手臂好壯妹妹好可愛
作者: bladesinger   2015-07-21 11:04:00
推想接軌的話還是靠自己吧
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-21 11:05:00
Armstrong妹妹吧 會一點鋼琴的那位
作者: s0022 (還有點2)   2015-07-21 11:10:00
1F www
作者: bn50add (bn50add)   2015-07-21 11:19:00
中二吼表示異議
作者: nemurineko (眠り猫)   2015-07-21 11:50:00
推想接軌靠自己xd
作者: bkos (無暱稱)   2015-07-21 12:56:00
個人意見其實應該有些作品有這樣做了,如果翻譯名稱和原文差很多的時候,在作品名加個原文上標,就像日文的假名標註,雖然會被很多人無視,但可以讓部份人直接的記住作品原名
作者: bladesaurus (刀鋒龍)   2015-07-21 19:00:00
恩恩,溝通是看誠意跟熱誠,不能怪語言工具缺陷我的"缺陷"是指相對於日文、漢語的音譯沒有很實用就是此串原PO的那個神祕問題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com