※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 所以音譯是不是比較好的做法?
很多事情都一體兩面,只能選擇對公眾較好的不是嗎
雖然你提到外來語在日文中的普遍
讓日本人懂教多英文單字,即使不會英文也能勉強溝通(益)
但缺點是發音詭異,很多時候老外聽不懂(損)
再來你說學園孤島、監獄學園
的確習慣翻譯的我們沒辦法和老外談,
但只要花個幾秒Google,馬上知道英語圈的名詞
所以這面牆要跨過似乎沒什麼難。
而翻譯是針對中文母語者,本來就不是為了上述目的
如果音譯弄得四不像,反而本末倒置。
如第一段說的一體兩面
雖然音譯普遍不適合翻譯作品名↑
但翻譯外國人名倒是很好的選擇。
例如:Veronica薇蘿妮卡、Victoria維多麗亞 翻的多漂亮
如果這兩個字從字源去翻...基督之像、勝利疾病
多難聽阿wwww
結論:想接軌的話還是靠自己吧