作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-07-21 17:10:08純音譯也就算了
但是日本是同一種類的東西會有意譯音譯(甚至來源語言都不同)混雜的問題
更可怕的是還有自創的和制英語
例如舉元素週期表的第15族為例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 銻 antimony
ビスマス 鉍 bismuth
窒素(chisso)
是從德文的氮 Stickstoff而來
德文的意思是從 兩個字Sticken(導致窒息)Stoff(物質)組成
而日本當時取其意義直接翻成窒素
リン(rin)
從中文的磷而來 這會念的 華文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
這個看似最莫名其妙沒有規律的命名法
是從三氧化二砷
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-21 17:13:00推
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 17:15:00原文的大前提就錯了啊XD我說本串原篇翻譯的首要目的是讓人理解外來事物的意義
作者:
emptie ([ ])
2015-07-21 17:17:00日本人…
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-21 17:17:00什麼都用音譯真的蠻鳥的
中間那串看得懂幾個 美食節目看太多也有點累積 XDD
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-21 17:21:00不過這問題感覺表音系統的應該都會遇到..
作者:
LayerZ (無法如願)
2015-07-21 17:22:00日語真的是特例阿...
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-07-21 17:22:00背(?) 這是我當初學英文的疑惑之一就是了XD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 17:22:00リン嘛,我知道的阿
作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 17:23:00就是聖杯戰爭裡面那個雙馬尾傲嬌
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-07-21 17:24:00作者:
eva05s (◎)
2015-07-21 17:24:00魔法少女凜改2
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2015-07-21 17:25:00我日文好弱喔 XDDDDDDDDD
作者:
mstar (Wayne Su)
2015-07-21 17:25:00OGC 四次就有 100 分了
舉元素怎麼沒舉最容易讓中文者混淆的塩化亜鉛 臭化亜鉛 樓下猜猜看這是什麼XD
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-07-21 17:32:00好餓
日本人看歷史就知道了啊 啥都愛學 改一改就變自創ㄏ
作者:
b325019 (望月)
2015-07-21 17:36:00塩素是氯臭素是溴所以就(ry不過實際上日文亞鉛是鋅日本的化學真的很難搞
作者:
ironyam (香菇鐵)
2015-07-21 17:38:00是八卦戰神六點!朝聖推!
作者:
SeedDgas (雷姆是誰?)
2015-07-21 17:40:00這篇只能推了XDD
塩化亜鉛=氯化鋅 臭化亜鉛=溴化鋅 跟鉛Pb沒半點關係
作者:
yam276 ('_')
2015-07-21 17:43:00是八卦戰神六點大大!
作者:
s0022 (還有點2)
2015-07-21 18:21:00這篇超棒 不懂日文也看得很開心 XDDD
這篇真的完全屌打我臉...我還以為明治維新能成功最要的原因是社經理化等學術翻譯...原PO可以略說一下嗎?
作者: amoebaba (阿米巴巴) 2015-07-21 18:31:00
八卦尿壺王超強
作者: zamiax (紫纋) 2015-07-21 20:08:00
推XD
作者:
Jaishen (宅嬸)
2015-07-21 21:57:00被M了
作者:
RKain (No Game No Life)
2015-07-21 22:33:00太神啦
作者:
guepard (刺蝟樹)
2015-07-22 04:22:00好好笑XDDD