Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: qoodboy26 (三百頁)   2015-07-21 18:27:46
※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 在日本生活了好一陣子
: 有時候覺得台灣的各種翻譯 為了求信達雅
: 或者讀看過內容才翻...
: 有時候會阻礙一般語言能力不好的人和世界接軌
: 舉例來說
: 復仇者聯盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我們當然不能說日文這樣發音正確到哪 尤其是奧創XD
: 但是你在台灣隨便問人復仇者聯盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬間有一半的人答不出來
: 可是...講アベンジャーズ >> 老外居然聽得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎樣都比中文接近
: 用在蝙蝠俠 蜘蛛人 超人 蟻人 鋼鐵人
: 這種很基礎的東西也是
: 更不用說擴大到日常生活的一堆"名詞"
: 好比國家名
: 老外可是聽不懂甚麼美國 法國 但是アメリカ フランス
: 雖然發音還是很差 但是不會讓人聽不懂
: 當然 西洽很多神人都是用原文在討論的
: 可是一般人被這種翻譯毒害久了
: 其實真的很難跟世界接軌
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命關頭...
: 又拿動畫來說
: 拿學園孤島來說がっこうぐらし > 平假名
: 監獄學園則是寫作監獄学園 可是採片假讀法プリズンスクール
: 可是發音差很多的東西 想和日本人討論也有點難度
: 所以音譯是不是比較好的做法?
其實這牽扯的問題不是翻譯,而是語言,任何拼音語言在翻譯同樣拼音語系的文本都可以直接用音譯。
就直接變成新的單辭,所以你學英文時雖然有基本發音規則但很多例外,這些例外很可能是外來語。
而中文不是拼音語言,當然不適合這種音譯,懂點外文的人反而很不喜歡看到音譯。
像阿凡達,什麼鬼? 根本沒意思,簡單說你玩OLG創的人物就是你的avator。
而且用音譯根本無法知道這個字的意思,變成新字,你還是得用原有的文字去解釋他。
然後...用日文沒有比較和世界接軌,相對的,因為都用自己的片假名拼音,反而沒辦法學習正確的外文發音和拼字。
想像一下翻譯都用注音符號混漢字是什麼鬼樣子吧...中文能看嗎?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:28:00
那個名詞不需要再解釋的? XD名詞就是名詞 不管你音譯還是意譯都一樣
作者: qoodboy26 (三百頁)   2015-07-21 18:30:00
蜘蛛人你需要再解釋什麼? 施掰得悶什麼意思? 不用解釋?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:30:00
蜘蛛人當然要再解釋 要不然沒聽過的人知道他是超級英雄之一嗎?不要拿你本來就知道的名詞來看你未知的名詞
作者: simca616 (wuyi)   2015-07-21 18:31:00
這篇很可笑
作者: amaranth (liann)   2015-07-21 18:32:00
你只要知道他是超級英雄,之後就可以很容易理解名字由來
作者: coolhou416 (Rin)   2015-07-21 18:32:00
所以和製漢語的翻譯真的很好用...但這100年的日本翻譯到底發生什麼事情了...變成全音譯
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 18:33:00
阿凡答那是導演要求全球都音譯吧
作者: amaranth (liann)   2015-07-21 18:34:00
意譯可以讓你更容易把字跟內容做連結,音譯只能硬背
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-07-21 18:34:00
一個一看大概知道是甚麼一個不去了解根本不懂
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:35:00
所以你的先決是要先知道他是超級英雄之一不是嗎 XD那我有點好奇不懂超級英雄的人分的出神力女超人和
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:36:00
但只要知道是超級英雄的命名方式就能依此類推蜘蛛人、超
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:37:00
女超人的差別嗎?
作者: probsk (紅墨水)   2015-07-21 18:37:00
看也知道他是一個跟蜘蛛有關的人
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:37:00
人、鋼鐵人等等應該也是超級英雄,然後可以直接從名字分
作者: oldriver (oldriver)   2015-07-21 18:37:00
只要知道是蜘蛛+人就夠了吧 角色的故事是別的事了
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:38:00
析大概是什麼特性的英雄
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 18:38:00
蜘蛛人的翻譯只要能帶給跟美國人對Spider Man一樣的感受就達到目的了 是要再解釋什麼 第一次聽到Spider Man這字的美國人就會知道那是超級英雄?
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 18:38:00
没頭マン
作者: probsk (紅墨水)   2015-07-21 18:39:00
看到女超人知道她是女的就夠了
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:39:00
連神力女超人跟女超人都分不太清楚的話,用音譯的更莫名奇妙了
作者: P2 (P2)   2015-07-21 18:40:00
没頭マミ
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:40:00
其實不會 神力女超人和女超人只有中文才這麼近似所以不管啥名詞本來就都需要去定義呀
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-07-21 18:40:00
蜘蛛人 神力女超人 至少都知道一個跟蜘蛛有關一個有神力
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 18:40:00
浩克跟女浩克
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-07-21 18:41:00
的女超人 音譯最好會知道這麼多拉
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 18:41:00
WW:非凡女 SG:超少女 PG:力量少女 (大誤
作者: probsk (紅墨水)   2015-07-21 18:45:00
Wonder Woman:怪女人(?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:36:00
所以你的先決是要先知道他是超級英雄之一不是嗎 XD那我有點好奇不懂超級英雄的人分的出神力女超人和
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2015-07-21 19:09:00
你別說 注音混漢字在以前真的有過文字學上到漢字改革時,什麼光怪陸離的方法沒有...
作者: qoodboy26 (三百頁)   2015-07-21 19:17:00
我記得以前玩網遊時注音文很常見, 不過後來很多地方禁
作者: roj349 (roj)   2015-07-21 20:17:00
拼音混漢字,對岸的網路使用很多,而且拼音跟漢字還可以再縮寫略字,到後面還會變梗倒過來用
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 20:21:00
強國那是因為審查太嚴重 只好玩拼音梗
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-07-21 21:02:00
片假名的拼音單字算是受到美國強力影響吧,現在字彙數量已經超過漢語的字彙了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 22:56:00
推文那個說蜘蛛人跟施掰得悶都一樣的著實可笑XD
作者: shuten ( [////>)   2015-07-22 07:46:00
WW就要加扶他屬性 (離題

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com