※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 不要說給老外看
: 就給學中文的人看 100%聽不懂你講啥
: 例如說 apple你要用音譯就是欸頗
: 那是啥鬼?
: 日文勉強可以是因為都是表音文字
: 中文可不是啊…
其實中文也可以像日文那樣音譯
事實上從以前開始,許多外來語來到了華人世界
都最主要是以音譯為主,像是歐洲國家的國名
不過長久以來有個難題就是,因為漢語系的語言過於複雜
每個字在不同地方就有不同的發音,造成了不少的誤會
像是以前我老師說「屈臣氏」原本要翻成「委臣氏」,結果登記的人搞錯
要他登記「委屈」的委,結果登記成「委屈」的屈
也就這樣將錯就錯的傳下來………真的是這樣嗎?
搞了半天,原來這個「屈」字要用粵語發音,你用國語唸當然不準
因為字音差太多,翻出來的結果也不同,反而又衍生出一堆無謂的都市傳說
另一個難題就是,是從甚麼語言翻過去的
最經典的例子就是約翰跟耶穌這兩個人名
回到音譯這話題上
對岸為了統一譯名,曾發行過就針對歐洲各國語言發行過相關的工具書
當然選的字並沒有板友選的那麼奇葩