Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: ak47good (陳鳥仁)   2015-07-21 18:44:49
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: 不要說給老外看
: 就給學中文的人看 100%聽不懂你講啥
: 例如說 apple你要用音譯就是欸頗
: 那是啥鬼?
: 日文勉強可以是因為都是表音文字
: 中文可不是啊…
其實中文也可以像日文那樣音譯
事實上從以前開始,許多外來語來到了華人世界
都最主要是以音譯為主,像是歐洲國家的國名
不過長久以來有個難題就是,因為漢語系的語言過於複雜
每個字在不同地方就有不同的發音,造成了不少的誤會
像是以前我老師說「屈臣氏」原本要翻成「委臣氏」,結果登記的人搞錯
要他登記「委屈」的委,結果登記成「委屈」的屈
也就這樣將錯就錯的傳下來………真的是這樣嗎?
搞了半天,原來這個「屈」字要用粵語發音,你用國語唸當然不準
因為字音差太多,翻出來的結果也不同,反而又衍生出一堆無謂的都市傳說
另一個難題就是,是從甚麼語言翻過去的
最經典的例子就是約翰跟耶穌這兩個人名
回到音譯這話題上
對岸為了統一譯名,曾發行過就針對歐洲各國語言發行過相關的工具書
當然選的字並沒有板友選的那麼奇葩
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 18:47:00
中文語系本來就很特別 翻譯有困難是很正常的事
作者: orinoco (orinoco)   2015-07-21 18:50:00
屈臣氏是香港來的 請用粵語發音
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 18:54:00
激光 VS 雷射
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-07-21 18:57:00
對岸翻譯標準不知道在那,有時候用原文翻,有時候用英文翻約翰森 強森
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 18:59:00
你被老師騙了 http://goo.gl/S0CxB5現在的年輕人不用讀,不過以前還有「三民主義」時,美國開國元勳之一的傑弗遜,課本寫「遮化臣」因為是國父他老人家用廣東話發音,考試時就是要照著寫
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-07-21 19:33:00
約翰是德文的Johan來的
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 20:12:00
約翰我怎記得是拉丁文念法?
作者: Jaishen (宅嬸)   2015-07-21 22:08:00
約翰是希伯來文吧?從舊約聖經來的樣子
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-21 22:08:00
約翰來自希伯來語(Yohanan) 拉丁文Ioannes/Iohannes德文Johannes/Johann 讀音都類似約翰詳細請看這篇 #0__Nu3yY (ask-why)拉丁文本來用I表示母音/i/和子音/j/ 都是"ㄧ"的音後來變成I專指母音/i/ 變體J專指子音/j/ 在德語等大多語言中J還是讀/j/(ㄧ) 但在英文變成/dʒ/(ㄓ)在法文變成/ʒ/(ㄖ) 西班牙文變成/x/(ㄏ) 所以約翰才會演變成John(英:囧/美:詹) Jean(讓) Juan(璜)還有義大利的Giovanni(喬望尼) 俄羅斯的Ivan(伊凡)愛爾蘭的Sean(尚)...等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com