Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 19:05:00
認真來說一下。
好的意譯的確有助於記住和加快理解新名詞。
但這是有個基本要件的....
那就是譯者必須對於二邊語言有很深入的了解,可能得深入到對語文演變和脈絡都很清楚
的程度,才能做出精準的翻譯。
問題是這種人才....會願意去做薪水不高的翻譯嗎?
一個可行方法是由政府統一譯名,但這在台灣也不可能。而且統一譯名是很有得戰的。
來說個很簡單的例子。
伊利丹:YOU ARE NOT PREPARED!
伊利丹:你還沒準備好!
聽起來很沒味道,但翻譯上其實沒錯。問題點在於要做出原文的氣勢要有對中文足夠的了
解,知道如何換文字而不去原味下又能做出語氣上的強調。
目前聽過比較到位的翻譯,一是香港用法。
你還未夠班!
另一個大概是...
你們的覺悟夠嘛!
所以不要太苛求翻譯人員。
作者: hsujerry (NHK å®…å®…)   2015-07-21 19:09:00
折衷冗言版: 你還沒準備好足夠的覺悟!
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-07-21 19:11:00
你蒜哪根蔥(?
作者: wizardfizban (瘋法師)   2015-07-21 19:12:00
二樓 這句子的重點之一是要把重音壓在句子最後面
作者: scarbywind (有事燒紙)   2015-07-21 19:18:00
那...你旁邊站壁(?
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-07-21 19:20:00
翻譯除了外文要好,中文要更好XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-07-21 19:30:00
你不夠格!妳這小嫩B!
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-07-21 20:00:00
伊利丹:你的菜掉了
作者: bpk (隱之忍者)   2015-07-21 20:06:00
作者: shuten ( [////>)   2015-07-22 07:49:00
伊利丹 : 你們這群菜逼巴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com