Re: [閒聊] 仔細想想 中文翻譯後很難和世界接軌

作者: ak47good (陳鳥仁)   2015-07-21 21:42:43
其實音譯也是有其必要性
有些日系作品也是音譯,不過這要看作品中的世界觀為何
有些在原作中,人物的名字都是由片假名寫成的
有時候譯者在處理這些人名的時候,他們可能會用音譯來處理
像是北斗神拳,或是像EVA一樣意譯
理論上,要完全音譯的話也不是不可能
不過國語少了很多音位(像是ㄍー、ㄎー等)
音譯成國語很多音會走掉,於是乎就有一些專家考量到規範音譯用字
來區分這些難以翻出來的音
那麼…英語能這樣處理,日語呢?
剛剛一時無聊,用了1984年新華社出版的《英語姓名譯名手冊》
按照裡面的規則來翻譯日本人名
若是在不考量長短音促音
不考量原本漢字寫啥的話…
直接音譯大概是這樣子
納加托
穆茨
伊塞
休加
尤基卡澤
丹揚
阿卡吉
卡加
索留
希留
希馬卡澤
富布基
希拉尤基
哈茨尤基
米尤基
穆拉庫莫
伊索納米
阿亞納米
希基納米
奧伊
基塔卡米
孔戈
希埃伊
哈魯納
基里希馬
霍肖
富索
亞馬希羅
滕留
塔茨塔
留喬
穆茨基
基薩拉吉
薩茨基
富米茲基
納加茨基
基庫茲基
米卡茲基
莫齊茲基
庫馬
塔馬
基索
納加拉
伊斯茲
納托里
尤拉
森代
吉茨
納卡
齊托塞
齊約達
莫加米
富魯塔卡
卡科
阿奧巴
米奧科
納齊
亞希加拉
哈戈羅
塔卡奧
阿塔戈
馬亞
喬凱
托內
齊庫馬

久恩約
奧博羅
阿凱博諾
薩扎納米
烏希奧
阿卡茨基
希比基
維爾內伊
伊卡茲齊
伊納茲馬
哈茨哈魯
內諾希
瓦卡巴
哈茨希莫
希拉茨尤
希古雷
穆拉薩梅
尤達基
薩米達雷
蘇祖卡澤
阿薩希奧
奧希奧
米齊希奧
阿拉希奧
阿拉雷
卡蘇米
卡蓋羅
希拉努伊
庫羅希奧
肖霍
肖卡庫
祖伊卡庫
基梅
阿布庫馬
尤巴里
祖伊霍
米庫馬
哈茨卡澤
邁卡澤
基努加薩
伊庫
蘇祖亞
庫馬諾
伊穆亞
戈亞
哈齊
亞馬托
阿基古莫
尤古莫
馬基古莫
納加納米
阿加諾
諾希羅
亞哈吉
薩卡瓦
穆薩希
代霍
卡托里
希奧伊
阿基茨馬魯
馬魯尤
亞尤伊
烏茲齊
伊索卡澤
烏拉卡澤
塔尼卡澤
哈馬卡澤
比斯馬爾克
萊貝雷希特·馬斯
馬克斯·舒爾特茨
普林茨·奧根
阿馬茨卡澤
阿卡希
奧約多
代根
留霍
托基茨卡澤
溫留
阿馬吉
卡茨拉吉
哈魯薩梅
哈雅希莫
基約希莫
阿薩古莫
亞馬古莫
諾瓦基
阿基茲基
塔卡納米
阿薩希莫
尤戈伊齊伊齊
羅戈赫亞克
利托利奧
羅馬
伊塔利阿
嗯?唸完了嗎?
恭喜你!你現在也是國際化超人啦!
作者: soem (流水)   2015-07-21 21:56:00
\超級基塔卡米大人/
作者: Solid4 (Pedot)   2015-07-22 03:28:00
唸完第一個就知道這三小了w 該恐慌惹

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com