※ 引述《pablito61337 (台灣芒果)》之銘言:
: 公平正義都回來啦!
:

看到這個消息只有爽
對岸某前代理公司整天哭哭SCET台灣的翻譯翻譯
====
最近在做闪之轨迹攻略,因为闪之轨迹暂时只出了繁中版,
所以决定用繁中版的翻译名词表。校对时,很多心塞的地方出现了:

ミルクを搾る ,能查一下字典好不?!挤奶变成了榨奶,
难道要把牛牛的咪咪放到榨汁机上榨么?
这攻略书到底要保持和繁中版一样,还是要改原始翻译?好纠结中。
还有输入杂货,难道是被殖民久了,这都看得懂?!
===
台灣都同步中文上太空了 還在挑小毛病殺豬公XDD
對岸那邊的26則是玻璃心碎滿地
還有人建議要查空軌EVO的中文翻譯有沒有抄襲簡體中文版
閃2雖然很爛 不過Falcom的作品出繁體中文就是爽