[閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?

作者: sscck5 (oraora)   2015-07-28 01:13:20
寡人一直以來都會看到一些跟原文名稱不一樣的作品
如寡人之前看的
進擊的鼓手
魔導少年
棋靈王
通靈王
這類的譯名
寡人發現一些國家翻譯術師都很喜歡把作品跟流行梗結合
但有些卻變得不三不四
而且常常在後面加xx少年
xx王
xx少年王
也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
眾位愛卿有其他見解嗎
有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:14:00
即刻OX 魔鬼!@# OX奇兵 $#傳奇
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-07-28 01:14:00
電影譯名差不多
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2015-07-28 01:15:00
神鬼XX 終極XX表示:
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-07-28 01:15:00
剛進桶那篇好像也是問這個o.O
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:15:00
ㄚ 第一個好像錯了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-07-28 01:15:00
就像一個神明會有不同名字一樣(?)
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:15:00
臣以為是島國完全不重視翻譯的風氣 所以都在亂搞
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:15:00
純情房東俏房客 讓我當年去買漫畫的時候培養出恥力
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:16:00
某知名作家什麼蘭的就是 看樣子出版社也爛敗得差不多了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:16:00
還有無間XX
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-07-28 01:16:00
出版業也差不多了
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2015-07-28 01:16:00
現在還好 原PO看看70 80年代的ACG.....
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:17:00
......直接意譯書名就叫做重視翻譯嗎? 真是高見
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2015-07-28 01:17:00
詐欺花美男
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:17:00
70 80年代 小XO 大OX ?
作者: jileen (發瘋的說書人)   2015-07-28 01:17:00
我叫陳馬(地上寫著蒼月潮)…
作者: Foot (Foot)   2015-07-28 01:18:00
陛下是要借屍還魂嗎
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:18:00
哀家以為,一律以原文語言討論原文作品,方為良策
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-07-28 01:18:00
英國病人
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:18:00
買個榜就搞定銷量了 口水書也能熱賣
作者: idunhav1 (你知道天空為什麼是藍的?)   2015-07-28 01:18:00
大OX讓我的小XO
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:18:00
小叮噹 小甜甜 小巫仙 小飛俠 小仙女 小王子 小紅豆
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:18:00
極道超女vs黑社會的超能力女兒 都機?
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:19:00
曾經啦,我跟一位累積銷量五百萬本以上的輕小說作家
作者: killme323   2015-07-28 01:19:00
那種舉一個例子自以為打對方臉的就免了吧..
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:19:00
麻辣OO 看到這兩個字我就倒蛋...
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-28 01:19:00
\0.0麻辣火鍋呢
作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2015-07-28 01:19:00
能投票把C洽的2還來嗎...
作者: darkaikainu (喋血嬰骸)   2015-07-28 01:19:00
作品名稱讓大陸的翻譯組去取就好。實體漫畫就租書店
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:20:00
別提惹 家裡附近一間麻辣火鍋倒了 Q_Q
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:20:00
給我的指示就是:原文英文字照用,什麼都不要動。
作者: darkaikainu (喋血嬰骸)   2015-07-28 01:20:00
會去買而已
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:20:00
小朋友把刀刀當天才就略知......大概有一堆能稱神作家了
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:21:00
天才我覺得莫仁比較適合..
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:21:00
作品標題的行銷用途遠大於讓小部分自以為專業的讀者
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:22:00
這樣講起來 電影名稱也是一堆亂搞啊
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:22:00
你不能否認刀*9是真的有一套啊XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:22:00
拿原文書名意譯挑錯感覺良好的用途,這就是現實。
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-07-28 01:22:00
就是為了吸引圈外人來看,才改譯名的啊
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2015-07-28 01:23:00
莫仁真的很天才 在最後一集還丟出新角色新設定 混蛋啊!!
作者: hollynight (水蒸氣)   2015-07-28 01:23:00
摩登XXX
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:23:00
之前哈哈姆特有小朋友批台角的「夢沉抹大拉」書名亂
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:23:00
那片最後定名真愛BJ4了啦....
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:24:00
搞,應該忠於原文字面翻「長眠在瑪格達拉」還三小的真的是天下奇聞。
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:24:00
聖槍修女表示...
作者: Lango1985 (文藝青年 Lango)   2015-07-28 01:24:00
黑子的籃球會讓人以為是女子籃球隊的故事
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:24:00
跟靠關稅壁壘保護市場 造成在地商人放肆抬價類似
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:24:00
為什麼?
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:25:00
雖然後面被抗議改名成真愛BJ4 但是我在電影院看到海
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:25:00
黑子跟女子有啥關係
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:25:00
如果你發現國外重機的價格其實跟國內速可達一台售價
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:25:00
絕大多數爛譯名我都找得到理由 就摩登大法師我真的投降
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2015-07-28 01:26:00
宅男的戀愛字典...明明是部好片卻被翻成這樣
作者: soem (流水)   2015-07-28 01:26:00
說到標題也有人提過'狼與辛香料'為甚麼不照日文(狼と香辛料)
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:26:00
生在鬼島又能如何 人家賺我們兩三倍 買這類價格差不多=3=
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:26:00
如果售價一樣 會買重機還是速克達?
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:27:00
當然是買GOGORO(疑
作者: Foot (Foot)   2015-07-28 01:27:00
因為不懂日文的人都覺得翻譯過來的名字字尾有子都是女性吧
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:28:00
速克達一票
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2015-07-28 01:28:00
話說本篇沒人提厲陰房,陰地,黑蘭嬌......
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2015-07-28 01:28:00
譯名者要日方審核過才行吧...
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2015-07-28 01:28:00
速克達一票
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:29:00
香辛料變辛香料這個的確有趣,我也不知道理由
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:29:00
就島內敢用爛東西騙騙你 還跟你抬價 因為買不到便宜的
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:29:00
不過通靈王其實沒啥問題呀 人家就shaman king
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:29:00
不要逼我提起正妹甘芭茶喔!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:29:00
話說還沒人提到秀逗魔導士XDDDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-28 01:29:00
香辛料=日文 中文通常就說香料吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:29:00
那只好提星際e美眉
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:30:00
就我個人身邊接觸的情況,大部分人都講辛香料....
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:30:00
香料,又名辛香料或香辛料 都一樣啦!
作者: killme323   2015-07-28 01:30:00
眼前新番不就有個魔力小馬XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:30:00
可能是對中文使用者來說"辛香料"比"香辛料"常見吧
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:31:00
然後買氣一攤死水 騙久自然看破手腳
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-28 01:31:00
如果中文直接照翻的話 現在簡稱就變狼香了XD
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:31:00
且通常限定限定指吃起來會有辛辣味的香料,比方胡椒七味
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:32:00
但"狼與香料"怎麼看都不是個能拿出來賣的書名 XDD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:32:00
魔力小馬跟七笑拳這些是算盜版時期的譯名 那時候根本
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-07-28 01:32:00
香料與狼 聽起來順耳多了
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:32:00
因為是胡椒所以是辛香料(結案
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-07-28 01:32:00
日劇板也常酸日劇常用片名被緯來改成五字訣片名XD
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:32:00
表面說是怕在地生意人會受不了開放倒光 所以高關稅
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:33:00
沒在理原文的 不然以前JOJO的奇妙冒險還被翻成強人陣線
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:33:00
還好Slayers翻譯最後是給有愛的人弄的
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:33:00
覺得倒一倒其實也不錯吧 反正也是無良在剝削 不如.....
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:34:00
可是SLAYERS不是賣得很………很不怎樣
作者: soem (流水)   2015-07-28 01:34:00
或許是狼辛故事中有特別提到'胡椒',所以就以辛香料定名吧
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:34:00
一次倒光 幣值歸零 一起沉一沉 這樣就沒階級了 鳩咪>.^
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:34:00
Slayers超怨念的就是外傳都沒有代理...
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 01:35:00
你說台灣還日本O.o 應該是說台灣吧...沒辦法都那麼久了
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:35:00
台灣XD 日本那邊就不用說了啊XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:35:00
不過當時本傳小說聽說也是靠著愛硬撐到完的 Slayers紅的只有漫畫跟動畫
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-07-28 01:35:00
現在有網路可以查..譯名怎樣沒差了w
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:36:00
沒錯啊,本傳太久了,畫風又不是時下流行的風格
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2015-07-28 01:36:00
我說台灣這邊XD
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:36:00
是說這串推文裡面的luckykey不就是上次直木賞那串完
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-28 01:48:00
等等 那位他推文的內容跟這篇有關嗎...
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:48:00
你去問他本人比較快
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:49:00
slayers的漫畫也沒有紅吧(汗
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:51:00
以日方來說,SLAYERS的漫畫比較像是小說/動畫/遊戲的附屬以台灣來說,我想應該也紅不起來……SLAYERS的漫畫其實不多啊
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:54:00
沒很難吧 就因市場閉鎖造成爛書橫行&翻譯不被重視只不過翻譯不被重視跟讀者都被垃圾養大也有關
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:55:00
那幾本中能被當佳作的也沒幾本,而且都fans向,可能小說還好一點。只嘆小說真的太晚授權,而且授權後日方也都沒在關心
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 01:55:00
以前聽說過是作者不放的樣子
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 01:55:00
速可達用久其實也很好這樣 幹嘛去羨慕重機外來的=搶生意=有需求再去弄就好了 最好不要來
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 01:58:00
第一集有個很誇張的謬誤,譯者寫信去日方求證也沒回應,最後是譯者自己憑對slayers的認知下去改。要是非fans就真譯錯了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 01:59:00
? 譯者翻得謬誤?? 怎麼外面的人會知道
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-28 01:59:00
你什麼時候有了在小說電影這塊臺灣有搞壁壘...
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 01:59:00
讀者都被垃圾養大? 不對吧我沒買過什麼垃圾書啊 XD拜託不要用個人經驗臆測全體謝謝 XDD
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 02:00:00
我沒打清楚,是日文原文出錯(跟設定違背),譯者自己改回去
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 02:00:00
oh!
作者: luckykey (阿噓)   2015-07-28 02:01:00
恩恩 速克達其實也很好
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 02:01:00
原文作者跟編輯真的也是會犯錯,而且有些是低級錯誤
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 02:01:00
會知道是因為圈子不大(遠)剛好被我聽到八卦
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 02:02:00
我上部作品就有一段 "主角回想起某個房間裡桌子上的慘況..." 結果我寄信去跟作者勘誤,因為那個房間裡面
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:02:00
我回去重看了一遍速克達那段,口吻根本在誘導人回答重機
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 02:02:00
其實不太意外啦 不要太誇張就好了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 02:03:00
雖然我不太記得詳細了 看過的輕小說裡面就有過
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:03:00
結果沒人理只好自己轉向>>>>我的觀察啦
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 02:03:00
我覺得人都可能犯錯,但譯者特地寫信去問還不回就…
作者: watanabekun (鏡)   2015-07-28 02:03:00
SLAYERS會不會是年代太遠人家也不太想翻書 XD
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:04:00
還好啦,忍殺也發生過類似的事情,只是沒那麼嚴重
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 02:04:00
@eva05s 其實那舉例我覺得挺白痴的重機也有重機的難點 吃燃料啦 抽稅啦
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:05:00
我當時根本不知道他在說什麼,只是順手找句最接近的推文插話進來而已XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 02:05:00
慣性啦 之類的問題(吧? 我自己用常識推測的在市區不騎快又要鑽來鑽去又不想負擔太大當然是速克達好啊帥跟性能不是一切啊 切合使用天地人才重要吧
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-28 02:07:00
我比較擔心 為啥那台重機可以便宜到跟速克達一樣...
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-07-28 02:07:00
要說的話應該找完全上位互換的例子像... 有原子筆還用鵝毛筆 之類的?
作者: f1731025   2015-07-28 02:29:00
轟天高校生 才絕啊
作者: Layase1 (Layase)   2015-07-28 02:40:00
爆彈小新娘呢
作者: eva05s (◎)   2015-07-28 02:41:00
我突然很期待啦啦啦被代理後會搞出什麼譯名XD
作者: bear26 (熊二六)   2015-07-28 03:11:00
所以我才問音譯不好嗎 習慣就好了 像馬卡龍
作者: s33003030 (calaser)   2015-07-28 03:12:00
竟然沒人提太空戰士
作者: bear26 (熊二六)   2015-07-28 03:12:00
不然像魔力紅這種不知道是音譯還意譯的 好嗎?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2015-07-28 03:52:00
唐山葬日文譯名也跟中文不一樣啊
作者: yo800810 (小敏)   2015-07-28 04:24:00
花牌情緣<不知道為什麼特別care,明明就不是花牌……
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-07-28 04:32:00
Maroon5 還是叫5號紙砲樂團xD?豆沙紅5號栗紅5美國五月天
作者: bird1009 (鳥)   2015-07-28 06:08:00
天才麻將少女 烏龍派出所 迷糊餐廳 無頭騎士異聞錄網球並不可笑嘛 奇幻自衛隊 幹物妹..(?)新好男孩 西城男孩出鮑王女..
作者: remembertime   2015-07-28 06:28:00
ヒカルの碁、黒子のバスケ,這種帶主角名的直接叫光之圍棋、黑子的籃球就好了,台灣硬要翻成棋魂、影子籃球員有夠奇怪,尤其後者大然翻成棋靈王更是低齡化,好在後來東立翻成棋魂
作者: MedicNylon   2015-07-28 06:39:00
這主題已經在兩個月內戰了兩個系列文了 而且還有一堆人被打臉
作者: shihpoyen (伯勞)   2015-07-28 06:44:00
我不是很喜歡把主角名字當標題的作法說XD
作者: WjojoLin (JOJO鬼)   2015-07-28 06:45:00
出包王女 明明翻得超好!
作者: MedicNylon   2015-07-28 06:55:00
盜版時期之後譯名都要日方同意啊 上面一堆文章是戰假的喔版上搜尋翻譯就一堆文章出來了
作者: coldlian (荀文若)   2015-07-28 07:04:00
通靈王 很ok不是嗎 薩滿王能看嗎…大酋長 你一定要救救我們薩滿啊 我們薩滿被人欺負得好慘
作者: darKyle (飄向星空)   2015-07-28 07:19:00
To LOVEる => trouble => 出包王女 中譯是反推回原意小弟沒在追都知道了 還以為是ACG的常識?(戰)
作者: bird1009 (鳥)   2015-07-28 07:28:00
那..王女呢= =
作者: Akatsukikai (獨當一面的淑女)   2015-07-28 07:28:00
殭屍哪有那麼萌...這譯名...
作者: bird1009 (鳥)   2015-07-28 08:07:00
神劍闖江湖
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-07-28 08:32:00
一直出包的都是菈菈啊 不然書名只叫出包誰買?
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2015-07-28 08:44:00
我不認為一直出包的是拉拉 但她的確是主角又是王女 書名直接放個王女給尊重不意外殭屍哪有那麼萌的確是被罵超大散華禮彌直接抓過來用就好 代理商以為會看漫畫的都只會喜歡沒有美感的書名就是了.....
作者: JimmyBlue (飛行電冰箱)   2015-07-28 09:01:00
那H2要怎麼翻?氫氣嗎
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-28 09:05:00
"憨態"2倍 >///<
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-07-28 09:14:00
3散華禮彌真的是無解 這個翻譯真的是不夠嚴謹不過翻的不一樣=不重視翻譯 我覺得這推論真的很可笑
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-28 09:16:00
我忘記那時候俺妹跟散華比,是先出還是後出阿?
作者: zyxwv0417 (PO哥)   2015-07-28 09:21:00
俺妹先
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-28 09:22:00
那可能就看這部賣不錯,拿來用了?
作者: miikal (miikal)   2015-07-28 09:23:00
鼓動人生比進擊的鼓手更標題詐欺好嗎XDDDD原文是<鞭打>我本來也覺得進擊的鼓手是甚麼爛譯名,看完才覺得中港的鼓動人生 鼓動真我 才是騙人騙大了
作者: yang0623 (commencement)   2015-07-28 09:42:00
這篇月經文換種方式問 摩登大法師 幻影天使 就算看起來可笑 看看原文 這翻譯不錯
作者: Atropos0723 (Atropos)   2015-07-28 09:54:00
摩登大法師絕對是爛譯名
作者: knight60615 (遊俠)   2015-07-28 10:27:00
幻影就算了 摩登大法師不錯你一定誤會了什麼
作者: hhoo123 (艾玟)   2015-07-28 10:52:00
太空戰士這譯名之爛看來大家是連提都不想提了
作者: p123i456g (orenjijusu)   2015-07-28 10:58:00
對台版譯名有點反感,像妖精尾巴,我現在完全不想承認 魔導少年 的譯名了…完全不塔
作者: ithil1 (阿椒)   2015-07-28 11:18:00
還好RO沒被譯成愛之旅,感謝新幹線的員工抵制
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-07-28 11:19:00
LL翻成 ○○實況........就
作者: miikal (miikal)   2015-07-28 12:36:00
看了一下ID,感覺原po還蠻愛問這類的問題的...
作者: LUDWIN (暑假已經過完了)   2015-07-28 15:03:00
『阿光的圍棋』會賣才有鬼XXD就像交響情人夢VS奇想如歌野田廢一樣XD
作者: kamisun (水銀燈的主人)   2015-07-28 18:00:00
ラブひな 難道要翻譯成「愛雛」嗎? 跟雛田莊呼應到

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com