Re: [閒聊] 為何有些台灣譯名跟原作完全不一樣?

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2015-07-28 07:43:21
※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: xx王
: xx少年王
: 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: 眾位愛卿有其他見解嗎
: 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
這時候日本出版社就好像不存在。
我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-07-28 07:46:00
原廠審核不一定就比較好 例如:庸子
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-07-28 08:00:00
書名和譯者無關 你要去問編輯或出版社
作者: crazypeo45 (死刑)   2015-07-28 08:10:00
作者: clint00721 (CL)   2015-07-28 08:50:00
日本人大概也想不到會是庸子吧打ようこ的時候庸子是有點後面的變化
作者: kitune (狐)   2015-07-28 09:24:00
你以為原作就真的懂中文嗎?機神攻略當初還受到作者讚賞
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-07-28 13:37:00
哪天你的作品翻成法文 人家問你這樣翻好不好 你能怎樣而且日本又不懂台灣市場 當然會尊重台灣出版社的翻譯除非真的問題很明顯 或者像一樓講的日方自己有主張講現實一點 你覺得不好的又不代表全世界都這樣想
作者: endlesschaos (米糕)   2015-07-28 15:05:00
會被問這樣翻好不好的一定是懂當地語言的人吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com