※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《sscck5 (oraora)》之銘言:
: : xx王
: : xx少年王
: : 也有一些翻得跟原文不一樣 但感覺還不錯的翻譯 像探險活寶
: : 雖然原文是ㄟㄉ免錢time 但翻成探險活寶也有相同的感覺
: : 眾位愛卿有其他見解嗎
: : 有的話會呈上來讓寡人瞧瞧
: 這時候日本出版社就好像不存在。
: 我一直想問的是,翻譯要經過原出版社審核到底算是少數案例還是大多數作品都要
: 每次罵爛翻譯好像這件事就不存在一樣
答案是:全部都要經過原出版社審核
但問題是懂中文的日方人員根本沒幾個
很多都是根本看都不看就過關的....
然後最誇張的案例就是我一直講的
日方發訊息要求台灣的出版社「提供日文版譯稿否則無法審核」