最近看到版上有一些討論翻譯的文章,
每篇都是高手雲集,小弟不敢造次,不過還是斗膽分享一些淺見。
很多人談到標題,
其實無論是動漫或著是小說、電影、一般書籍,
標題都不屬於翻譯,而是商品宣傳的一部分。
翻譯可以提供一個參考,但也只是參考,
真正決定怎麼訂標題,還是必須經過相關人士討論後決定。
所以大家在說動漫的標題怎麼有些翻得那麼爛,其實不盡正確。
不是出版社會怎麼「翻」,而是出版社想怎麼「取」,
至於好壞就留待大家自己評斷。
至於大家提到譯名,則是另一門學問。
一般說來,譯文必須合乎版權所有人(出版社或作者)的精神,不得自行增減,
因此理論上,日方是有資格要求台灣出版社提供台灣版進行審核的。
然而現實狀況中,日本出版社裡頭並非大家都會中文,
再加上一本漫畫也沒給他們賺個幾毛錢,
因此在實務上縱然每家出版社程度有差,不過審核機制一般都是若有似無。
唯一一個可稱例外者便是「專有名詞」。
哪些是專有名詞?比方說登場人物的名字、
專門用語(必殺技的名字之類)等,都是屬於這一類。
由於台方做個名詞表難度不高,再加上日本人也看得懂漢字,
所以日方最常檢視的大概便是名詞表了,
這樣他們對上面也有個交待,至少沒有虛應故事。
這個程序往往都沒什麼問題,不過有時候日方就是會出些意見。
假設,有一本漫畫叫作「おはようサーサー」好了。
主角是一位個性單純溫厚的小孩,
而他最奇妙的地方就在於作者明明把他畫成一隻小青蛙,
但不知為何劇中大家都看他是個小男孩。
總之,由於他的名字叫「サーサー」,在漫畫裡又顯得有點傻裡傻氣,
所以譯者和出版社就決定把他取為「傻傻」,並且覺得是個蠻天真可愛的命名。
沒想到,日方卻說「傻在中文好像是罵人的詞語,用起來不太好吧?」,
雖經過台方說明「傻也有可愛憨厚的含意」,但最後日方還是強烈希望改正,
於是主角最後改為「沙沙」,而本書書名也就成了「早安沙沙」。
上述純粹假設狀況,請勿追問一切問題,不過像這樣的例子也是有的。
這不是誰好誰壞誰對誰錯,只能說翻譯在呈現給讀者前,其實可能經過層層考量。
前一篇已經提到,翻譯好壞主要取決譯者,公開就代表必須接受公評,這也是合情合理。
唯一有一種狀況可說是非戰之罪,那就是例如人名在翻譯當時無論如何無法確定者。
「庸子」事件當然是如此,而漫畫也不時會發生這種狀況。
運氣好一點,日本出版社或許願意、且能夠提供一些有用的意見,
有些則會說「老師就寫片假名啊~~
我覺得尊重老師就好~~」(這根本等於沒說一樣...)。
更可怕的是,有時名字的漢字寫法又是整部作品的伏筆,所以日方就是死也不告訴你。
這種時候,台方由於一定得譯成中文名字,應該就只好鐵下心取個中庸一點的譯名。
結果就是前9集女主角叫作一個名字,最後一集突然改了個名字。
當然,這種讀者看了一定很ooxx,這時就看出版社是否有勇氣訂正說明了。
(英文小說也有這種的,第1集500頁都只告訴你主角有個sister,
結果第2集突然才揭曉是姊姊還是妹妹,這時就像是在賭博一樣)
所謂的「提供日文原文的中文譯稿的日文譯稿」,我個人是沒聽說過,
不過倘若不限於動漫輕小說類,比這誇張的狀況多的是,就留待下次有機會再提了...。