從日文アイドルマスター 翻譯過來應該可以叫偶像巨星吧?
叫偶像大師這翻譯...
大家都不覺得怪怪的嗎?
作者:
k23 (k23)
2015-08-07 10:19:00不會
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 10:19:00遊戲修改大師
作者:
eapcy (果然富邦松菸爭議搞錯了)
2015-08-07 10:19:00Master=大師
作者:
owl9813 (草鴞)
2015-08-07 10:19:00還好吧?
作者: ef9527 (奶油狼) 2015-08-07 10:20:00
正常。
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 10:20:00神奇寶貝大師
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2015-08-07 10:21:00偶像精通
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 10:21:00偶像御主
作者:
artage (懶得想暱稱)
2015-08-07 10:22:00好大一支槍表示
作者:
ffxx (none)
2015-08-07 10:24:00街機就是養成培育 所以跟神奇寶貝大師接近無誤 (?
作者:
F16V (Manners maketh man.)
2015-08-07 10:29:00偶像主人
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-08-07 10:33:00我抓到如月千早了....(等等)
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-08-07 10:34:00只好發起翻譯名系列文了
作者:
uyry6 (蘿莉是正義 偽娘是真理)
2015-08-07 10:35:00LOVELIVE為啥要翻學園偶像 不翻愛實況?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-08-07 10:35:00愛愛實況....大概會被丟到R18區>///<
作者:
jackyT (Ubuntu5566)
2015-08-07 10:37:00誰100
因為是操作被稱為iDOL的機器人所以被稱為...(咦
作者:
qbay (Q貝 不後悔www)
2015-08-07 10:40:00偶像萬事達
作者:
hoe1101 (摸摸)
2015-08-07 10:44:00沒翻成偶像尊者要偷笑了
作者:
d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)
2015-08-07 10:44:00我是建議翻譯成偶像夢工廠,大師太直接的不符合翻譯信達雅準則
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 10:45:00家機也是養成培育啊..
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2015-08-07 10:52:00剛打母嗎斯特
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 10:56:00maker才是夢工廠!
作者:
ballby (波比)
2015-08-07 11:00:00我都叫愛馬仕(IM@S)
作者:
Diaw01 (Diaw)
2015-08-07 11:01:00master是在說製作人吧 不是偶像??
作者:
egg781 (å–µå‰)
2015-08-07 11:02:00偶像肉....(拖走
作者: s2751138 (Nomis) 2015-08-07 11:04:00
偶像主人
作者:
clst (卡列斯特)
2015-08-07 11:06:00普樓丟灑
作者:
godivan (久我山家的八重天下無雙!)
2015-08-07 11:07:00Princess Maker 公主大師(?)公主製作人
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 11:09:00你在說啥,你眼花看錯了吧
作者:
gunng (暗黑檢察官)
2015-08-07 11:10:00公主製造者。皇后終結者
作者:
Layase1 (Layase)
2015-08-07 11:12:00偶像的主人
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 11:13:00idol(機人)master(駕駛員)
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-08-07 11:20:00製造公主的人<----(直白反而怪怪的)那偶像駕駛....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)
作者:
belmontc (あなたのハートに天誅♥)
2015-08-07 11:29:00智能數據處理層天王Intelligent Data Operating Layer (IDOLMASTER)我想這就是你要的(ry
Master Sword->大師之劍 一直很討厭這翻譯 一定是受
作者:
Leeng (Leeng)
2015-08-07 11:38:00Gundam Maester 鋼彈大師
到神奇寶貝大師的影響(但是香港叫作精靈掌門人XD)鋼彈00那個中譯是鋼彈尖兵啦
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 11:44:00master是指製作人的話 應該翻成"偶像夢工廠"才對XD
作者:
g3sg1 (ACR入手!)
2015-08-07 11:52:00勿忘 克雷翁˙星降
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-08-07 11:53:00翻成夢工廠就差太多了..原作master是P的最高等級アイドルマスター(プロデュース可能人数9人)
作者:
yudofu (豆腐)
2015-08-07 12:31:00愛鬥主人
作者:
kiramo (囧RZ~)
2015-08-07 12:43:00等等 巨星應該是スター 大師就是マスター 到底哪裡有誤
作者:
kiramo (囧RZ~)
2015-08-07 12:44:00翻成偶像巨星不就要改成アイドルスター 結果沒人吐槽...
可以遊戲標題叫偶像夢工廠 裡面的IdolMaster叫偶像大師啊
P是idol的master 所以idol其實是servant的職階(?
大概是沒玩過遊戲不懂名字內涵,才會有這樣的問題吧……,個人覺得翻的很好啊……,不然來個更貼切的,翻成騙錢大師好了……。
作者: yumetokiseki (yumetokiseki) 2015-08-07 15:04:00
叫做偶像天王好像也不錯 跟Master Asia一樣
作者:
ededws1 (ATMJin)
2015-08-07 15:16:00搶錢大師也不錯
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-08-07 16:07:00你要的是美製剛彈的巨星?還是吉翁側青色的巨星?
作者:
kamisun (水銀燈的主人)
2015-08-07 20:02:00看過之前有人把日本的マスター翻譯成 My star