Re: [閒聊] 有人是因熱愛動畫 而因此自學日文精通的?

作者: faratia (法拉帝亞)   2015-09-21 15:05:43
※ 引述《xdfunnyboy (XD方尼男孩)》之銘言:
: 標題: [閒聊] 有人是因熱愛動畫 而因此自學日文精通的?
: 時間: Mon Sep 21 11:24:33 2015
:
: 不知道版上有沒有這樣的鄉民
:
: 就是熱愛日本動漫,因此自學日文並且達到精通的程度
:
: 可以說說花了多少時間 及學習的方法嗎?
:
: 感謝
: 就是符合104上面日文精通 可以用來工作上班的程度
先自介,澳洲國一開始念日文,大學兩年,轉回台灣新莊大學三年,合計10年以上正規日
文經驗。
按照可以工作上班的標準來看,可以直接判定趨近不可能。
就算是台灣前段班日文系出來的,真的能靠日文吃飯大概一般有三成就很了不起了。
(文組就是慘)
再來就是要吃哪行飯,從台灣人學外語先天聽說弱勢來看,要以「精通」來「工作」的最
低門檻,大概是翻譯職,只要吃讀寫就好了。
就算這樣,要靠自學能夠做到翻譯,要吃書的量跟範圍,一般ACG愛好者可能很難想像。
再把條件放寬到只靠ACG翻譯吃飯,你還要跟一整票本科生搶飯碗。
跳離翻譯的戰場,正常的職場日文本科生沒輔修其他學程的,都還會被外系修日語學程的
搶了。
想靠日文找飯吃,我是建議先有個其他可以當作主戰力的技能,日文當作嶺上開花。
整天想靠嶺上開花贏錢,你也知道放眼天下只有一個人。
實戰經歷:其實因為身為台灣人在國外日文課程裡面屌打外國人很正常,但是至少國外對
於聽說這一塊非常用心用力,所以根本不怕在人面前用日文。
一直到回台灣之前都很質疑自己的能力,直到念新莊大學日本人老師說很流暢才稍微安心
,工作上碰到的日本教授跟前一陣子去日本玩在地人的回饋也是很正面才終於覺得好像還
不錯。
但是日本人場面話一流,所以現在還是三不五時會不安。
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-09-21 15:08:00
推法拉老師XD
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-09-21 15:08:00
沒錯 說到ACG翻譯就火 那些資方就吃你興趣來的薪水都是低還要你會排版 修圖啥有的沒的 然後薪水基本工資
作者: faratia (法拉帝亞)   2015-09-21 15:09:00
不要講ACG翻譯,我告訴你整塊日文翻譯薪資市場都慘啦XD
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-09-21 15:09:00
純靠日文機會太少了...要用日文的業務職就多了w
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-09-21 15:09:00
最近還過分到要有經驗 真的是無良資方業務是萬年填不滿的缺不算啊......
作者: faratia (法拉帝亞)   2015-09-21 15:10:00
教授自己都說有興趣的書才幫翻,重點是推廣薪水根本屁XD
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-09-21 15:13:00
台灣就不用說了 我朋友在日本的去MF應徵助理 900/HR一小時900日圓 我不知道這樣算低還高 但他去拉麵店一小時有1千
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-09-21 15:14:00
之前聽一個日文老師說她接翻譯書的工作,那個字數費用計算儼然是家庭代工這樣 XD
作者: moriofan ( )   2015-09-21 15:15:00
看最近的日劇片段 好像最近日本的最低時薪是 888元
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-09-21 15:15:00
就吃你興趣啊 因為對日文有興趣的一堆 薪水就低
作者: c121125 (寶特瓶)   2015-09-21 15:15:00
聽我們日籍的日文老師說 900算很少了
作者: moriofan ( )   2015-09-21 15:16:00
很遺憾 因為在地球上 英文比日文通用
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-09-21 15:17:00
也是啦 雖然在台灣英文人數遠大於日文 但實用度有差
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-09-21 15:21:00
淚推這篇 我真的是幸運到不行
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-09-21 15:23:00
↖(‧ω‧‵)敢問樓上現況!?喔喔前面有了如果能開裸體聊天室就沒這問題了QQ
作者: moriofan ( )   2015-09-21 15:26:00
話說 日本東京就算規定888 在路上看到的店家徵人都是用1000 1100 1200 1300之類的 起碼不會寫888
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-09-21 15:27:00
跟一般本科系比我真是上輩子修來的福氣(點食指)
作者: moriofan ( )   2015-09-21 15:28:00
在台灣 115就寫115 漲到120就寫120...(面議的就更~~~
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-09-21 15:28:00
啊是喔... 好吧看來我還是該稍微用功練一下
作者: cloud7515 (殿)   2015-09-21 15:29:00
那我大概跟中樂透差不多幸運…XD
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-09-21 15:30:00
本來以為看東立尖端翻譯品質 覺得找工作沒啥問題
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-09-21 15:31:00
出版社好像要有門路才能進去不是嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-09-21 15:32:00
是喔 唉 好啦也不是完全沒門路
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-09-21 15:32:00
我跟簽約漫畫作家是朋友,可以嗎0w0?
作者: geniuscheung ("萌"是一種原罪)   2015-09-21 15:32:00
所以誰再說調漲基本工資沒用的 明明就有用0.0
作者: samejoe (想走)   2015-09-21 15:35:00
話說我一直以為這串討論的精通是指要到日本公司當其他職業(EX 工程師)的能力,原來是指純靠日文啊..
作者: c121125 (寶特瓶)   2015-09-21 15:37:00
應用日文系跟日文系的差別嗎XD?
作者: moriofan ( )   2015-09-21 15:37:00
最早的那篇一開始說的是 104的精通 部分...
作者: samejoe (想走)   2015-09-21 15:40:00
不過要看日文的技術文件又是另一個難點就是,名詞幾乎都有自訂跟英文不同,然後因為是專有名詞所以學日常的日文也碰不到 (工作相關看了一些的感想)
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-09-21 15:41:00
google excite goo辞書很好用還有wiki
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2015-09-21 15:42:00
之前譯說明書翻到想死(遠目)
作者: nigatsuki (二月)   2015-09-21 15:47:00
自己的經驗,起步的話基本上價錢是字數砍半...之前做翻譯做到覺得很想死,不知道是台灣的問題還是到哪都是這個價錢ACG界的正職翻譯就更、呵呵<、呵呵呵、呵呵呵呵
作者: moriofan ( )   2015-09-21 15:51:00
有人說是 某一群自稱很有愛的人用低翻譯價推廣外國作品的後果 (不知其真實性就是了
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-09-21 15:54:00
聽說現在不是玩黑暗兵法發外包

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com