嘛~~畢竟這邊不是日文討論區
討論者有翻譯的話還是以先看翻譯優先
覺得內容奇怪的 能看原文才會去找原文看
這件事嘛~感想就是
~~~啊 我也被翻譯拐到了 (苦笑
反正通常這種時候 會有人出來糾正
原PO不認得 但下次看這個人的文我會小心點
怕的就是 中離沒看到後續 然後就被一直誤導下去了
結果好像又是 "不急著出聲者才會是勝利者"
這讓我想到去年 有人沒搞清楚 獨立製作遊戲的定義 就發文
然後被幾個人糾正 (不過已經很多人高潮了)
現在看這個人的文 不小心一點不行的事了...
所謂的發文者的信用就是這麼一回事吧~~
作者:
senria (≡(?)≡)
2015-10-01 15:19:00被爛翻譯搞到就衰而已 偏偏有一些人不管翻譯 照著打就對了
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-10-01 15:19:00我直接說啦 就算我回了一篇但是只看造假的原文就罵他的對不會少
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-01 15:20:00為什麼不先確定來源呢,因為你只想到你自己 (逃
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-10-01 15:21:00我只相信蘿的信用
作者:
blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)
2015-10-01 15:21:00應該說照著打的才是多數
作者:
twKuhaku (TW-[ ])
2015-10-01 15:23:00這是對別人信不信任的問題,當每個人發文都想查證時這社會大概也快崩潰了吧
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-10-01 15:23:00長頸鹿怎麼了 我很好奇
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-10-01 15:25:00
還沒看原文前我看那篇第一個反應這是中國網站瞎掰的嗎
但是要不要查證其實還是要看內容而不是看人啊我看那篇文覺得奇怪時 也根本沒注意是誰發文的
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-10-01 15:28:00發文或看文要反思來源為何,獲取手法有無謬誤才是正確的吧
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-10-01 15:29:00
看那篇後面推文發展就知道很多人真的不在乎原意,能噴
我不覺得怪這點 就代表"我覺得麻枝是會講這種話的人"其實是有這種含義的 XD
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-10-01 15:30:00
能笑比較重要,一部作品搞成這樣也是挺慘
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-10-01 15:30:00整門研究方法就是在教這個。這也是為什麼我貼中文翻譯時
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-10-01 15:32:00一定會放來源的緣故,不能只靠讀者自己考證,轉載者也有責
作者: tosdimlos (Yuu) 2015-10-01 15:33:00
不過如果那篇名字改成福田我可能就不會覺得奇怪了(炸
作者:
QBian (小妹QB子)
2015-10-01 15:38:00所以長頸鹿到底怎麼了QQ
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2015-10-01 15:41:00八方齋?
作者:
lordmi (星宿喵)
2015-10-01 15:44:00放眼日本我只覺得寬叔跟富野講這種大話不意外
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-10-01 15:51:00作者:
QBian (小妹QB子)
2015-10-01 15:52:00原來是這樣!?
作者:
xxtuoo (浪費時間不好QQ)
2015-10-01 19:27:00本來也想翻同個消息的..躲過w