Re: [閒聊] 為什麼以前大家有辦法玩日文神奇寶貝?

作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-11-12 22:37:46
※ 引述《liveforhappy (水戶洋平)》之銘言:
: 記得以前神奇寶貝的gb遊戲都是日文的
: 當時也沒有google翻譯
: 也不太可能翻日文字典
: 同學之間應該也沒什麼日檢高手
: 為什麼大家都有辦法玩?
: 同樣的疑問也在吞食天地三國遊戲
: 不是街機的唷
: 應該是電腦遊戲
: 當時看也是日文的?
: 雖然武將名字大致上可以看懂
: 不過什麼選項之類應該完全看不懂呀?
: 為什麼大家還知道怎麼玩?
: 這兩款當年我都只有看大家玩
: 所以不太理解那時候大家是如何看懂日文的
神奇寶貝我覺得還只是小事
我比較覺得弔詭的是
為什麼一堆人明明看不懂日文
差不多同期的FF7也會被一堆人捧的非常高
我不是說FF7的遊戲或劇情不好這方面的問題
而是明明都看不懂內容
結果之前說要重製或是一回憶起來的時候
大家都會說那劇情怎樣怎樣 誰掛了的時候多難過多難過
討論的興致相當高
然後問說「誒誒 你玩的時候懂日文嗎?」
「被你這樣一說才發現我根本不懂日文」
劇情內容可以倒背如流 可是玩的時候完全不懂內容
結果太7的劇情到底是從哪邊知道的......?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-11-12 22:39:00
1.疾風之狼 2.大家互相傳述 3.大家共同腦補 都有可能
作者: hope951 (分說、不分說、不由分說)   2015-11-12 22:39:00
你沒買key的攻略喔?主線全翻譯,所以沒問題
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2015-11-12 22:40:00
集體潛意識or集體催眠?
作者: bgrich (bgrich)   2015-11-12 22:40:00
那個年代的攻略本有全劇情對話翻譯
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-11-12 22:40:00
攻略本阿 跟辭海一樣厚沒看過?
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-11-12 22:40:00
那時代 大家在一間電玩店裡玩家用主機 互相討論 吹牛 是很日常的光景
作者: rufjvm12345 (小飯)   2015-11-12 22:41:00
攻略本阿 根本就是小說
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-11-12 22:42:00
機戰F攻略本 又是另一本辭海
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 22:42:00
以前疾風之狼有出很多經典RPG的劇情攻略,FF6,FF7和
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 22:43:00
Xenogears等,除了很精美也翻得不錯
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-12 22:44:00
超大本攻略
作者: Asakura1397 (i肝→)   2015-11-12 22:44:00
還好我玩英文版的...
作者: qq204 (好想放假...)   2015-11-12 22:45:00
3D模組
作者: lrk952 (lrk952)   2015-11-12 22:45:00
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 22:47:00
樓上那本超精典的,不過被翻爛後不知丟到哪了XD
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-11-12 22:48:00
那本拿久手會痠 超重的XDD
作者: maiklover (落花紛飛)   2015-11-12 22:48:00
看這一系列發文總覺得自己老了阿
作者: walter741225 (瓦特)   2015-11-12 22:50:00
網址點開 果然是這本RR
作者: lrk952 (lrk952)   2015-11-12 22:50:00
個人超愛這種宛若字典的攻略本,可惜近年很少見了。
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-11-12 22:54:00
那個年代有心的都是邊翻書邊玩JRPG的吧
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 22:54:00
現在因為版權的關係吧,最多翻譯日本的攻略或自己寫但沒辦法出劇情攻略就是了
作者: DVE (看得神,就得真理)   2015-11-12 22:55:00
FF7→Xenogears→機戰F,字典三部曲(?)。
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 22:55:00
http://i.imgur.com/kN8h9Ru.jpg Xenogears和FF6的基本上都是被翻爛的程度 XDDD
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-11-12 22:58:00
疾風之狼真的是那時代的救星
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 22:58:00
現在很多當時的名詞翻譯其實都是延用疾風之狼的,版權方反而很少用,當年Xenogears好像官方翻成"異種"這個超奇怪的翻譯,反而Xenogears = 異域神兵這個翻譯是通用的
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-11-12 23:00:00
這一串看來 讓我感受更深 現代網路資訊和各種翻譯軟體發達但卻反而更多人看到外文就放棄...
作者: lrk952 (lrk952)   2015-11-12 23:01:00
疾風之狼、群英社跟KEY對當時的我來說根本是神啊(遠目
作者: linwey (linwey)   2015-11-12 23:04:00
疾風之狼啊
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-12 23:05:00
畢竟當年選擇少反而會讓人專心投入阿(遠目
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2015-11-12 23:07:00
不要說啥 光是推買個主機 就可以說一堆不買的理由
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-11-12 23:09:00
因為小時候不懂日文還瞎摸的很高興現在? 叫我跳海比較實際
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2015-11-12 23:12:00
小時候狂玩GB的阿蕾莎跟ONI系列 也是瞎摸得很高興
作者: dyolf (貓屋)   2015-11-12 23:14:00
那時後有攻略本翻譯,我朋友一手捧攻略本一手玩
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-12 23:16:00
以前攻略本根本在寫小說了
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-11-12 23:18:00
因為FF7有CG過場
作者: joey123xd (趴趴)   2015-11-12 23:29:00
攻略本
作者: allensheng (上將帽子)   2015-11-12 23:33:00
家裡還有FFX超厚攻略本,記得13XX多頁比原文書還厚
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2015-11-12 23:40:00
我覺得是現在的遊戲太多樣化,反而更少人去啃了有更多遊戲可以娛樂,更少人花心力去啃那麼多劇情...
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-11-12 23:57:00
你不知道有攻略可以看麼.....
作者: aappjj (北極海)   2015-11-13 00:10:00
FF7有國際版可玩 用字也不會太深就是
作者: DVE (看得神,就得真理)   2015-11-13 00:19:00
異種是Parasite EVE啦,比較常見的譯名是寄生都市。
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2015-11-13 00:22:00
XD 有點忘了,PE和Xenogears是同時期的遊戲,所以對那個翻譯印象蠻深刻的,不過異域神兵這個翻譯應該是疾風翻的沒錯,當時官方翻譯好像也是一個蠻奇怪的名稱
作者: nanokdash   2015-11-13 00:38:00
RPG玩的時候都不知道劇情 都後來入手劇情攻略補完的
作者: JamesChen (James)   2015-11-13 00:52:00
太七我一直都是在電腦上玩英文版的。國中時其實英文很破,但算看的懂30%吧...然後電腦版也有一本有劇情的攻略
作者: kimisawa (楊)   2015-11-13 03:27:00
華泰的 FF5 那本是經典
作者: ktoaoeex ( )   2015-11-13 03:47:00
上面貼的那本像字典一樣的FF7攻略本我有買坦白說FF7的劇情表現方式已經相當成熟了就算完全看不懂,看畫面也知道發生了什麼事情
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-13 10:03:00
集風之狼的字典攻略,有對話翻譯!!XD
作者: justeat (小玉)   2015-11-13 10:17:00
只是喜歡遊戲 連帶捧一下說劇情很好吧
作者: donnyliu (劉小白)   2015-11-13 12:11:00
那時攻略上廁所時當小說看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com