我自己本身也有在做配音的工作,(雖然只是成本很低的廉價配音)
所以我很清楚配音的困難,我個人是覺得中配其實也是可以配得很好的,
但是必須要好好的研究角色與他們在故事當中的情緒,這個版本除了有些地方
硬要用不口語化的台詞之外,我其實覺得已經很不錯了。
(不過我個人還是覺得唸白的情緒放得太滿了)
像是13:52的地方~來找蘿拉的人講話很前一句很不錯,
很生活化,可是接下來卻說:「我覺得你可能需要”陪伴“」
~陪伴這個詞並不是一般人在對話裡面會用到的話,
用比較口語的:「我覺得你可能需要有人陪」
這種看起來不太通順的話還比較自然一點,
然後接下來蘿拉的回應:「一派胡言」也是文鄒鄒的很奇怪,
一個二十幾歲的冒險女性除非他的個性像個老學究,
要不然不會用這種只在文章裡頭看得到的成語,
用「一堆屁話」、「都在亂講的」這種詞,會不會更好?
※ 引述《kuja (庫賈)》之銘言:
: 當初中國方面有相關人選
: 可是我聽了結果很失望
: 太世故了
: 這不是成長中的蘿拉
: 讓我想到死魂曲一的惡夢
: 不過今天聽到王志濤的實況
: 是完整的台灣腔
: 每個人到情緒都很到味
: 這是怎麼回事