※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 我覺得很好阿
: 現在公司一堆年輕人 平常有在追動漫的
: 都被對面的影響
: 開始用一些甚麼"靠譜" 之類的辭彙 我真的不知道靠譜是甚麼意思
: 他們這一代人幾乎都沒有學日文的動力 反而學了一些對面奇奇怪怪的用語
: 對面太方便了
: 我那個年代 對這些東西有興趣的 想要看更多的 沒有不去學日文的
: 我覺得這種趨勢很好 最好全部斷光光 斷到你要看正版翻譯 不然就去看原文
: 去書店買原文書或是翻譯書來看 不然至少花錢去漫畫店看
這也是沒辦法的事情,我記得在windows 95時代,那個時候時候電腦圖書還是從香港
臺灣進口的比較多,從正體翻譯成簡體。
小時候認為美國口音很老土,但是長大後看的不是美劇就是加拿大劇,英劇好像只有
「Harry Potter」吧。自然口音就被帶過去了。換口音倒是不麻煩,我們這邊用的是IPA。
日本文化入侵,也改變了很多事情,我記得中國的twitter上曾經出現過一幅這樣的圖片,
說出一下單詞的英文:
1.不要 2.好舒服 3.要去了 4.等一下 5.那裡不行
文化影響本來就是這個樣子,強勢必然影響弱勢。
回到中國的問題,像「小鮮肉」、「綠茶婊」、「靠譜」之類其實是現代新造詞語,或者是從
各地方言轉翻過來的。我小時候是沒有這些詞語的。新造詞好像是由新聞事件帶來的。
或者是天涯、百度貼吧當中流出來的。
這種東西就有點類似臺灣會流行「泛舟哥」、「pretty tight」、「做好做滿」,
這樣產生的詞語不要幾年就會退流行的。反而像「靠譜」之類的從方言轉譯的能流傳比較久。
不過因為中國這邊是比較難看到臺灣的綜藝節目,更難看到臺灣新聞。
所以對臺灣這種文化不熟悉。
再者不是所有人都對臺灣綜藝節目那麼熟悉,中國人口那麼多,也有很多人不愛看講中文的東西。
換個角度來說,臺灣不是沒有詞語我們看不懂,在另外一篇當中我提過了。只是臺灣文化受眾太小。
並且製造文化的人也少,比如辦一個小說網站,收取一定的費用,很難養活作者,
因為客戶太少了。好像有不少人跑去看中國的網路小說,結果會看簡體子了。
想要解決這種問題,只能屏蔽所有共產中國的網站了。(茶
另外說一下,不是什麼日本小說都有人翻譯,我朋友做過幾本圖源君的告訴我:
那種一開始就是出在出版社,但是人氣不夠的,不會有人去翻譯。
都是等臺版出來再掃描過去。
臺灣土地那麼小,又潮濕,儲存書本簡直給自己找麻煩。