作者:
hizuki (ayaka)
2015-11-20 10:43:59※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 我覺得很好阿
: 現在公司一堆年輕人 平常有在追動漫的
: 都被對面的影響
: 開始用一些甚麼"靠譜" 之類的辭彙 我真的不知道靠譜是甚麼意思
: 他們這一代人幾乎都沒有學日文的動力 反而學了一些對面奇奇怪怪的用語
: 對面太方便了
: 我那個年代 對這些東西有興趣的 想要看更多的 沒有不去學日文的
: 我覺得這種趨勢很好 最好全部斷光光 斷到你要看正版翻譯 不然就去看原文
: 去書店買原文書或是翻譯書來看 不然至少花錢去漫畫店看
這也是沒辦法的事情,我記得在windows 95時代,那個時候時候電腦圖書還是從香港
臺灣進口的比較多,從正體翻譯成簡體。
小時候認為美國口音很老土,但是長大後看的不是美劇就是加拿大劇,英劇好像只有
「Harry Potter」吧。自然口音就被帶過去了。換口音倒是不麻煩,我們這邊用的是IPA。
日本文化入侵,也改變了很多事情,我記得中國的twitter上曾經出現過一幅這樣的圖片,
說出一下單詞的英文:
1.不要 2.好舒服 3.要去了 4.等一下 5.那裡不行
文化影響本來就是這個樣子,強勢必然影響弱勢。
回到中國的問題,像「小鮮肉」、「綠茶婊」、「靠譜」之類其實是現代新造詞語,或者是從
各地方言轉翻過來的。我小時候是沒有這些詞語的。新造詞好像是由新聞事件帶來的。
或者是天涯、百度貼吧當中流出來的。
這種東西就有點類似臺灣會流行「泛舟哥」、「pretty tight」、「做好做滿」,
這樣產生的詞語不要幾年就會退流行的。反而像「靠譜」之類的從方言轉譯的能流傳比較久。
不過因為中國這邊是比較難看到臺灣的綜藝節目,更難看到臺灣新聞。
所以對臺灣這種文化不熟悉。
再者不是所有人都對臺灣綜藝節目那麼熟悉,中國人口那麼多,也有很多人不愛看講中文的東西。
換個角度來說,臺灣不是沒有詞語我們看不懂,在另外一篇當中我提過了。只是臺灣文化受眾太小。
並且製造文化的人也少,比如辦一個小說網站,收取一定的費用,很難養活作者,
因為客戶太少了。好像有不少人跑去看中國的網路小說,結果會看簡體子了。
想要解決這種問題,只能屏蔽所有共產中國的網站了。(茶
另外說一下,不是什麼日本小說都有人翻譯,我朋友做過幾本圖源君的告訴我:
那種一開始就是出在出版社,但是人氣不夠的,不會有人去翻譯。
都是等臺版出來再掃描過去。
臺灣土地那麼小,又潮濕,儲存書本簡直給自己找麻煩。
作者:
wxes50608 ([Intellect/_______/VWB])
2015-11-20 10:47:00這篇很厲害 每一句話幾乎都跟上下句無關
作者:
walhalla (walhalla)
2015-11-20 10:50:00真的...
作者:
zoe000 (洛伊)
2015-11-20 10:51:00本來看得有點頭痛還不知道原因 1樓突破盲點啊!
作者: rbull (假高尚一大堆) 2015-11-20 10:52:00
內文跟簽名檔都是一樣文體 不知道在講甚麼 XD
作者:
p123i456g (orenjijusu)
2015-11-20 10:54:00看到"中國很難看到台灣新聞"就知道你很無知
作者:
gino0717 (gino0717)
2015-11-20 10:54:00好吧我看得懂,我中文太強了
作者:
dennis99 (dennis99)
2015-11-20 10:57:00經過牟宗三的摧殘,這篇我也是大概看得到原PO想要表達的
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2015-11-20 10:59:00
我懂這種苦 我也常常寫一寫上下文不通
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2015-11-20 11:01:00那樣寫很有問題啊,現在主流的新聞媒體載具不是報紙,而是電視的新聞頻道和網路。說對面新聞少肯定是沒在看…阿,我又犯錯了,看成台灣看不到中國新聞…當我上面沒說
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-20 11:02:00儲存書其實不艱困,我一堆藏書開架通風十幾年了依然潔白大部分時候還是區域性(鄉鎮)地理環境有差。
作者:
after1 (aaaaaaaaaaaa)
2015-11-20 11:13:00害我還擔心下. 我是不是有閱讀障礙XDD
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-20 11:13:00防潮箱放鏡頭啦XD 書架最多用樟腦丸一類防蟲,一般人很少會有要動用防潮箱/除濕機的珍本善籍。台灣的天氣已經是容許一年曬十天書了。
作者:
arrakis (DukeLeto)
2015-11-20 11:24:00如果你擔心書發霉的話,其實室內空調的除溼功能也夠用了至於開多久要看你住的地方XD
對於儲書我很快就想到取用率的問題。很久才碰一次的東西放在塑膠箱裡封得連空氣都穿不過並不難。還可以放吸濕劑跟暖暖包。至於要好拿好放又有陳列效果 成本馬上變高
台灣也不是什麼小說都有啦日本輕小說這東西 都是看到有商機才會去談授權還要看對方肯不肯 所以說不論翻譯人力等問題的話 可以不受體制限制的漢化組會最快也有最多可能性 包括日本網路小說都有可能翻當然反過來說終究還是盜版的立場 所以我也不是要推廣最正確的解法還是自己學會日文 然後買原版個人上這樣就什麼都能看 雖然推廣上很有困難
作者: naemoe (在白夜裡走路) 2015-11-20 11:50:00
估計是少了串語句的連接詞?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-11-20 12:02:00目前是滿好懂的,不清楚修改前長怎樣
作者:
asd065 (DUG)
2015-11-20 12:18:00個人家裡反而是蟻害嚴重~家裡一堆書都成了食物
作者:
x00361 (KBOX)
2015-11-20 12:28:00突然發現這篇文章倒過來看也可以
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2015-11-20 12:34:00純推簽名檔~ MO大好!!不過其實元PO大概本來就是講很多沒關聯的段落這樣(?還有,雖然台灣較潮濕,不過台灣書本的紙張也就較耐這環境就是(聽說日輕紙張薄 在台灣就很容易受潮?
其實……我住基隆,台版書會稍微黃但從沒嚴重受潮過。也許也跟我每本書都會不時拿出來看有關。
作者:
mymike12 (mymilk12)
2015-11-21 09:35:00感慨太多,你可以寫長一點分段表述概念