Re: [問卦] 有沒有漢化組要全掰了的八卦?

作者: evolution907 (Davis)   2015-11-20 20:35:06
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 我覺得很好阿
: 現在公司一堆年輕人 平常有在追動漫的
: 都被對面的影響
: 開始用一些甚麼"靠譜" 之類的辭彙 我真的不知道靠譜是甚麼意思
: 他們這一代人幾乎都沒有學日文的動力 反而學了一些對面奇奇怪怪的用語
: 對面太方便了
: 我那個年代 對這些東西有興趣的 想要看更多的 沒有不去學日文的
: 我覺得這種趨勢很好 最好全部斷光光 斷到你要看正版翻譯 不然就去看原文
: 去書店買原文書或是翻譯書來看 不然至少花錢去漫畫店看
靠譜是對面用語唷!?我現在才知道 但跟動漫有關係嗎?我感覺大人小孩都在講耶XD
不過會被動漫影響這點感觸很深 國中時我朋友都沒啥再用網路追連載 頂多海賊王跟火影
大部分是用一天一塊的價錢跟漫畫店租漫畫來看 那時通常都借個十幾本大家一起看
記得因為通常當天都要還 所以我閱讀能力還大幅度的提高XD
光國中三年就看了幾千本漫畫吧 尤其國三暑期輔導看最兇 半天就要看完十本
後來國三才接觸海賊王跟死神 因為想看到最新進度所以追連載 到了高中更是追了幾十本
沒想到從那之後在評論區看到一堆神奇用語 中日兩邊都有
像是"嘛""www""23333""炎上""牛逼""也是醉了"諸如此類
一開始看整個都不能接受
"嘛"一開始以為是少打字 停那一頓感覺也不太舒服
"23333"想說象形指事形聲會意都無法解釋到底是三小 後來才知道是編號
"www"我到現在還是意義不明= ="當初看覺得版面很亂 種草嗎XD
"炎上"想說是指很紅之類嗎?後來才知道不是
"牛逼"整個意境 現在要我解釋我也不知道怎說
"也是醉了"也是很難解釋
"中二"覺得這詞很怪 覺得耍屁耍腦耍幼稚講起來帶感多了
但是隨著接觸動漫越多 我也開始習慣看這些用法 除了"www""2333"我還是覺得有點礙眼
不過如果我到現在一直都是看書本的話 應該完全不會接觸這些吧
只能說接觸這些外來文化久了 語言一定多少都會被影響
到現在中二比較會用 對岸的大概就是牛逼吧
高興時語尾還是習慣加個表情符號"XD"
我覺得現在漢化被抓剛好可以讓我重回拿起書的感覺
雖然漢化翻了那麼多很感謝他們 不過終究是違法 而且也不尊重原作
書翻起來還是比較有感覺啦~
至於那些神奇用語 我覺得不要太超過影響日常就沒關係啦
說是語言逐漸被統一我覺得太誇張了 這只是文化交流吧 你要表示現在是被中日瓜分嗎XD?
我自己看這些都是外來語一種 尊重友善包容
不想被對面或是日本用語影響慢慢等台灣代理吧
反正現在的漫畫我已經沒啥想每個禮拜都追下去的動力了=ˇ=積一疊一口氣看也不錯
不然學日文看原文也可
漫畫裡面通常用語較正式除非特意去引用
是說我們大學系上最近很喜歡講"yeeeeee~"這算是被英國荼毒嗎XD?
作者: lo84 (やるでござる)   2015-11-20 20:38:00
那不是yee大利的嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 20:38:00
唔 玩這麼熱鬧 沒想到現在C洽還有人不知道www的意思
作者: OrzYeah (噢鴨zㄝ)   2015-11-20 20:38:00
w是日文的笑 不是對面來的
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-20 20:39:00
他沒說w是對面來的啊
作者: dolphintail (呆豚)   2015-11-20 20:40:00
yee今年到底是那裡開始的...K島還是場外?
作者: yts128 (YT)   2015-11-20 20:40:00
我到現在還是不知道2333是什麼意思
作者: jimmy5680 (不太會飛的企鵝)   2015-11-20 20:41:00
2333好像是打滾的意思? 不太確定
作者: mikapauli (桜花)   2015-11-20 20:41:00
World Wide Web
作者: justsay (說說而已)   2015-11-20 20:41:00
2333似乎是對岸論壇某個表情的代碼
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-20 20:41:00
記得是一個笑到垂地的..貼圖?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-20 20:41:00
XDDDD 的意思吧 來源是表情符號代碼
作者: justsay (說說而已)   2015-11-20 20:44:00
靠譜是從離譜衍生 不過離譜原來也似乎是對岸的用語
作者: bugbuug (蟲蟲)   2015-11-20 20:44:00
wwww
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2015-11-20 20:45:00
離譜是這樣嘛@@? 我蠻小就被罵過這樣了QQ
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 20:45:00
離譜不是 本來就日常用語了
作者: cks332288 (cks五郎)   2015-11-20 20:45:00
yeee是那個恐龍的影片吧
作者: qlz (())   2015-11-20 20:45:00
象形用語,2是頭,後面的3是手腳之類的,意思就是笑到捶地沒錯
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 20:46:00
上次玩的 z-1-19-1-11-1-139
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-20 20:46:00
離譜只是普通中文吧
作者: justsay (說說而已)   2015-11-20 20:46:00
所以我說是原來 不是網路時代才傳過來的用語
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-20 20:47:00
是表情代號啦
作者: mikeneko (三毛貓)   2015-11-20 20:47:00
你看看,一個用語各自表述,居然還用這麼開心
作者: talesr (塔蕾瑟(?))   2015-11-20 20:47:00
離譜不是對岸用語
作者: rochiou28 (胡扯)   2015-11-20 20:48:00
這篇好yee
作者: eoerexnten (月月)   2015-11-20 20:48:00
233是大笑的表情代碼吧
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 20:49:00
話說"中二"我覺得是原PO看不習慣 這詞其實很有梗啊
作者: qlz (())   2015-11-20 20:49:00
反正有看過233的捶地圖啦.不是很確定起源,只知道用法
作者: piyo0604 (啾啾)   2015-11-20 20:49:00
wwwwwwwwwwwwwwwww 種草囉~~~
作者: Xavy (グルグル回る)   2015-11-20 20:49:00
文章內容用了帶感,看的出原PO被侵蝕的滿嚴重的
作者: sillymon (塑膠袋)   2015-11-20 20:51:00
嘛 這個中二話題炎上程這樣 牛逼到我也是醉了wwww23333
作者: GeogeBye (bye)   2015-11-20 20:52:00
查百度百科是說靠譜是中國北方方言 後現代流行辭彙
作者: Nravir   2015-11-20 20:53:00
怎麼沒有推好66666666666666666666666666666666666666呢?!
作者: GeogeBye (bye)   2015-11-20 20:53:00
教育部重編國語辭典修訂本有收錄離譜 沒有靠譜
作者: Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)   2015-11-20 20:54:00
ま..this中二話題炎up成降 牛B到me也是醉惹 XDwww233yee
作者: medama ( )   2015-11-20 20:56:00
一天一塊也太便宜
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 20:58:00
不過"まぁ"的意境在中文挺難取代的"恩" "呃" "啊" "唉呀"都似是而非
作者: yeu594271 (tiay)   2015-11-20 20:59:00
看到上面推文...是在下輸了
作者: vincent0728 (Vincent)   2015-11-20 20:59:00
天劍的推文...
作者: bluejark (藍夾克)   2015-11-20 21:06:00
這台一下666一下87真是kappa 小於三
作者: ysanderl (人里鄉民)   2015-11-20 21:08:00
まぁ除了用嘛之外 還真的想不到啥發語詞更適合這情境..
作者: WillieHuang (Willie)   2015-11-20 21:08:00
wwwwwww
作者: TiffanyPany (JackyLee)   2015-11-20 21:14:00
まぁ真的超難翻 可是又很喜歡這個詞帶來的感覺哈哈
作者: jouhouya (  ゜∀。)人(゜∀。  )   2015-11-20 21:21:00
反正...就這樣     感覺超長...
作者: eva05s (◎)   2015-11-20 21:27:00
嘛 有種表達隨便/無所謂的慵懶感 中文發語詞似乎是沒有這類型的 表停頓/思索的感覺居多
作者: fs78123q (我愛盒盒)   2015-11-20 21:37:00
不就 "反正齁" 的感覺嗎
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 21:39:00
"反正齁"的語氣太過強烈跟肯定了所以說很難翻 考慮到語氣的話
作者: frozenstar (frozenstar)   2015-11-20 21:42:00
まあ 中文沒有對應的詞吧? まあまあ 倒是可以翻成"好了好了" 還是 "唉呀!"
作者: dakulake (打靠賴)   2015-11-20 21:47:00
原po應該未滿18到25年齡吧,台灣網路剛發展時靠普是對岸用詞沒錯。講白了就是稍為年輕的年輕人不知道哪些詞是中國常用的
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 22:00:00
這種直接差別年紀的說法我也覺得不好啦...
作者: gladlator (愛打瞌睡的豬)   2015-11-20 22:03:00
まあ就是口語「ㄟ...」的感覺
作者: Eric6411 (ERIC6411)   2015-11-20 22:04:00
233=啊哈哈
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2015-11-20 22:15:00
如果不影響作文我是也覺得沒差但是......口語使用 並且分得清楚的話是還好啦
作者: a2935373 (...)   2015-11-20 22:21:00
離譜不是但是靠譜不是
作者: evolution907 (Davis)   2015-11-20 23:44:00
樓上你是不是多打字…
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2015-11-20 23:59:00
以前我們把注音文和火星文水桶,現在一堆拼音文都不知道那時候做的是對還是錯
作者: DentoKarys (同左)   2015-11-21 00:22:00
囧,ㄧ堆不懂硬要用的
作者: steven211 (默)   2015-11-21 02:34:00
YEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE 到底是什麼東西?
作者: mymike12 (mymilk12)   2015-11-21 09:41:00
還有很多誤用產生新意思,大陸那邊也蠻多的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com