※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之銘言:
: 我覺得很好阿
: 現在公司一堆年輕人 平常有在追動漫的
: 都被對面的影響
: 開始用一些甚麼"靠譜" 之類的辭彙 我真的不知道靠譜是甚麼意思
: 他們這一代人幾乎都沒有學日文的動力 反而學了一些對面奇奇怪怪的用語
: 對面太方便了
: 我那個年代 對這些東西有興趣的 想要看更多的 沒有不去學日文的
: 我覺得這種趨勢很好 最好全部斷光光 斷到你要看正版翻譯 不然就去看原文
: 去書店買原文書或是翻譯書來看 不然至少花錢去漫畫店看
靠譜是對面用語唷!?我現在才知道 但跟動漫有關係嗎?我感覺大人小孩都在講耶XD
不過會被動漫影響這點感觸很深 國中時我朋友都沒啥再用網路追連載 頂多海賊王跟火影
大部分是用一天一塊的價錢跟漫畫店租漫畫來看 那時通常都借個十幾本大家一起看
記得因為通常當天都要還 所以我閱讀能力還大幅度的提高XD
光國中三年就看了幾千本漫畫吧 尤其國三暑期輔導看最兇 半天就要看完十本
後來國三才接觸海賊王跟死神 因為想看到最新進度所以追連載 到了高中更是追了幾十本
沒想到從那之後在評論區看到一堆神奇用語 中日兩邊都有
像是"嘛""www""23333""炎上""牛逼""也是醉了"諸如此類
一開始看整個都不能接受
"嘛"一開始以為是少打字 停那一頓感覺也不太舒服
"23333"想說象形指事形聲會意都無法解釋到底是三小 後來才知道是編號
"www"我到現在還是意義不明= ="當初看覺得版面很亂 種草嗎XD
"炎上"想說是指很紅之類嗎?後來才知道不是
"牛逼"整個意境 現在要我解釋我也不知道怎說
"也是醉了"也是很難解釋
"中二"覺得這詞很怪 覺得耍屁耍腦耍幼稚講起來帶感多了
但是隨著接觸動漫越多 我也開始習慣看這些用法 除了"www""2333"我還是覺得有點礙眼
不過如果我到現在一直都是看書本的話 應該完全不會接觸這些吧
只能說接觸這些外來文化久了 語言一定多少都會被影響
到現在中二比較會用 對岸的大概就是牛逼吧
高興時語尾還是習慣加個表情符號"XD"
我覺得現在漢化被抓剛好可以讓我重回拿起書的感覺
雖然漢化翻了那麼多很感謝他們 不過終究是違法 而且也不尊重原作
書翻起來還是比較有感覺啦~
至於那些神奇用語 我覺得不要太超過影響日常就沒關係啦
說是語言逐漸被統一我覺得太誇張了 這只是文化交流吧 你要表示現在是被中日瓜分嗎XD?
我自己看這些都是外來語一種 尊重友善包容
不想被對面或是日本用語影響慢慢等台灣代理吧
反正現在的漫畫我已經沒啥想每個禮拜都追下去的動力了=ˇ=積一疊一口氣看也不錯
不然學日文看原文也可
漫畫裡面通常用語較正式除非特意去引用
是說我們大學系上最近很喜歡講"yeeeeee~"這算是被英國荼毒嗎XD?