這裡不是要說翻譯品質
而是感覺有時候會出現一種微妙的狀況
日前在隨意亂翻一些翻譯文
在其中一個異世界穿越作品中
看著看著突然出現了這樣的內容
"大家一起去餐廳吃義大利麵"
這時突然讓我出現一種微妙的感覺
這不是在異世界嗎
怎麼會出現"義大利"麵這種東西
而且還不是有穿越記憶的主角內心OS
餐廳的招牌菜之一就是義大利麵
雖然我沒有去確認原文
但這裡的義大利麵應該是從パスタ翻譯過來的
單純就翻譯來說應該是沒有問題
可是如果是用在異世界之中
似乎並不是一種適合的選擇
而且パスタ本身就是一種義大利式的麵料理集合名稱
所以說不定直接用音譯成"帕斯達"會更適合...嗎?
也許打從一開始作者就不該在異世界作品內使用這類名字吧
翻成 像義大利麵的食物 就好了吧本來也就是這個意思..
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-15 18:13:00今天一個台灣人穿越到異世界 也是會說去吃義大利麵異世界搞不好那種麵也不叫パスタ啊
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2015-12-15 18:17:00異世界不一定只有日本人穿越呀,搞不好義大利人穿越後流傳義大利麵到這個世界
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-15 18:22:00那你就當作異世界人雖然沒義大利還是取叫義大利麵就好啦天津飯都跟天津沒關係了取叫帕斯塔只會被罵說 連這個單字都不懂當什麼翻譯
作者:
reaturn (廿年後回頭看台灣)
2015-12-15 18:25:00這個墨西哥卷 好吃
你有看過穿越異界到洋鬼子中古時代然後吃飯包子饅頭大概也會想吐血
作者:
KBTIT (諸行無常)
2015-12-15 18:32:00翻成茄汁拌麵好了
作者:
mer5566 (あめ)
2015-12-15 18:33:00日文也會有這個問題啊 如果今天把パスタ改成冷やし中華也不代表異世界有中華這個概念
穿越通常主角都有內建翻譯機 也許就是翻成義大利麵阿
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2015-12-15 18:35:00翻譯是給誰看的?是給身為讀者的你看的啊...當然要以你所熟悉的名詞來翻,不然翻個烏魯魯(註:類似現實世界的義大利麵),然後整本都這樣寫,看起來會比較高興好閱讀嗎?
這比較傾向是作者問題吧 其實作者稍微提個幾句補完就沒這些事了而且很多作品都是會另外自創名詞來取代原有的
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2015-12-15 18:40:00不是沒有喔,托爾金的精靈寶鑽就這樣搞
t大的例子 第一次有加註 之後都寫烏魯魯的話 我可以接受
作者:
P2 (P2)
2015-12-15 18:53:00翻成味噌湯好了,然後再附註異世界的味噌湯都不加味噌,改用茄汁來提味(ry
作者:
LDtiger (青山須臾)
2015-12-15 19:00:00烏魯魯那種模式不行啊,當只有幾個詞還好因為是異“世界”要整個重新設定的話,光設定就……
作者:
Xavy (グルグル回る)
2015-12-15 19:01:00我都念IKEA
作者:
LDtiger (青山須臾)
2015-12-15 19:02:00除非規模要弄很大,可是那樣又不”輕“了冬幕節快樂
有些會直接跟你說「主角因為覺得很像就這樣稱呼了」特別是他自己開伙的時候
作者:
s0930194 (航海之家)
2015-12-15 21:00:00異世界食堂?! 對吧?