這裡不是要說翻譯品質
而是感覺有時候會出現一種微妙的狀況
日前在隨意亂翻一些翻譯文
在其中一個異世界穿越作品中
看著看著突然出現了這樣的內容
"大家一起去餐廳吃義大利麵"
這時突然讓我出現一種微妙的感覺
這不是在異世界嗎
怎麼會出現"義大利"麵這種東西
而且還不是有穿越記憶的主角內心OS
餐廳的招牌菜之一就是義大利麵
雖然我沒有去確認原文
但這裡的義大利麵應該是從パスタ翻譯過來的
單純就翻譯來說應該是沒有問題
可是如果是用在異世界之中
似乎並不是一種適合的選擇
而且パスタ本身就是一種義大利式的麵料理集合名稱
所以說不定直接用音譯成"帕斯達"會更適合...嗎?
也許打從一開始作者就不該在異世界作品內使用這類名字吧