作者:
leon131417 (挖肛尬é»TT欸)
2016-01-31 19:35:07如題
這部動畫 翻譯成中文的標題是
請問您今天要來點兔子嗎?
大家都知道,在中文同一句話有時候會有不同用法
這標題大概會讓一開始聽到或看到的華人認為
要來點兔子嗎?=要來點兔子肉嗎?
就如同在餐廳 有人問說 要來點雞蛋嗎?
一般華人當下的反應是要來吃的 雖然兔子≠兔肉 但這標題確實讓人有誤導之嫌
請問還有什麼acgn用語 在中文卻又有不同解讀 成為完全不同意思的例子呢?
作者:
Zenonia (Zenonia)
2016-01-31 19:37:00贊成,應該取名,要來點蘿莉嗎
作者:
diding (酸鹼中和)
2016-01-31 19:37:00原文就是那樣阿
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-01-31 19:37:00要做嗎
作者:
key0077 (冷風)
2016-01-31 19:37:00我一開始真的是誤以為是兔肉番
作者:
hms5232 (未)
2016-01-31 19:37:00一樓專業
作者:
hms5232 (未)
2016-01-31 19:38:00原文好像是 請問您點的是兔子嗎
作者:
OAzenO (すごいにゃ~)
2016-01-31 19:38:00日文原標題直翻 : 請問你點的是兔子嗎? 意思差不多阿
作者:
diding (酸鹼中和)
2016-01-31 19:39:00對不起菜日文誤導了
現在就流行這種標題嘛(搔頭無厘頭要不就是標題長到比長貓還長的
作者:
fsuhcikt (後門幹屎哥)
2016-01-31 19:49:00其實原文就很意義不明了 別為難翻譯
作者: asdf70044 (A7) 2016-01-31 19:49:00
比起莫名長標題,點兔算很OK了吧
作者:
liuba (風行痕)
2016-01-31 19:51:00比長貓還長是怎樣的計算單位啊XD
作者:
Leeng (Leeng)
2016-01-31 19:53:00日文就是這個意思沒錯......
作者:
yheb88 (yheb)
2016-01-31 20:25:00什麼奇怪的肉 吃完都說像雞肉(?
日文微妙地不是那個意思啦 我上面解釋了使用時機有差異 原文是點好確認內文是還沒點推薦
作者: choco913133 (Holo marry me) 2016-01-31 20:27:00
來份提比肉
「請問您今天要來點兔子嗎?」的話 日文應該是「うさぎでいかがでしょうか?」之類的
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-01-31 20:40:00同意fsuhcikt,原文就已經意味不明了再怎麼翻多少有落差,這時信雅達就業功用了
我也認同原文意味不明 中文要用哪邊我沒意見但是說兩邊意思相等 這個恕我不能認同
作者:
Archi821 (Archi)
2016-01-31 21:01:00莫非是一種酒?
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-01-31 21:37:00我就想讓你翻譯翻譯 甚麼叫來點兔子
作者:
fkzj (fkzj)
2016-01-31 21:49:00點兔去年愚人節時的官網……就真的是兔子喔