[閒聊] 末日樂園的葬花少女 這台版的翻譯...

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-02-07 23:38:12
就是傾軋樂園的葬花少女...的代理版
這男主角在台版翻譯........
男主角一開始的名字:葛見
而青梅竹馬取的外號是用前兩個音而成的
雖然說對岸的譯者有解釋葛見的前兩個音有罵人的意思
但是.....台版還真的翻譯成賤賤.....
雖然說對岸的譯者解釋上來說是沒錯 但看的時候真的有時候會很出戲的感覺...
作者: chister ( )   2016-02-08 00:30:00
這樣音義兼具 不是很好嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com