作者:
ShenMue (莎木)
2016-02-26 23:21:57※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1Mq6r-5l ]
作者: ShenMue (莎木) 看板: Gossiping
標題: [爆卦] Pocket Monster 正式譯名 「精靈寶可夢」
時間: Fri Feb 26 23:21:32 2016
https://www.youtube.com/watch?v=mWSCYwGkCkY
Pocket Monster 正式的中文譯名為「精靈寶可夢」。
不會使用神奇寶貝這組名稱了。寶可夢是 Pokemon
的音譯,而且也保留了寶貝的「寶」字。
作者:
kasion (彩色猴子)
2015-02-26 23:21:00....................
作者:
kasion (彩色猴子)
2016-02-26 23:22:00....................
作者:
suhaw (阿邪)
2016-02-26 23:23:00以前有口袋怪獸這譯名
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:24:00沒關係拉 再過個20年大家就習慣了
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-02-26 23:24:00直譯又不失梗的大概就出包王女了
作者:
Leeng (Leeng)
2016-02-26 23:24:00香港是寵物小精靈 還好一點
作者:
yudofu (豆腐)
2016-02-26 23:25:00以後就會跟哆啦A夢一樣習慣了
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2016-02-26 23:25:00不用口袋怪獸真的詭異,至少口袋怪獸華語區都有在用吧
作者:
S890127 (丁讀生)
2016-02-26 23:25:00寵物小"精靈"+神奇"寶"貝+發音pokemon 所以叫精靈寶可夢
作者:
Augustus5 (天æ¯æŽè–å‚‘)
2016-02-26 23:25:00遲早會習慣的 有繁中就是爽
作者:
nggfn (nggfn)
2016-02-26 23:25:00這次的重點是PM新作首次有官方中文化,結果都被譯名拉走焦點
作者:
Leeng (Leeng)
2016-02-26 23:26:00莫名其妙 過去又不是沒授權過中文譯名 卡通不就是神奇寶貝?
作者:
yudofu (豆腐)
2016-02-26 23:27:00波凱特。猛士特
作者:
Leeng (Leeng)
2016-02-26 23:27:00支付寶可夢
作者: dm03 (莫宰羊) 2016-02-26 23:27:00
慘了 我一直聽成精靈扣格魔........
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-02-26 23:27:00等以後電視臺全部正名寶可夢OP改成我要成為寶可夢大師大家就會習慣了
作者: mark10539 2016-02-26 23:28:00
早期譯名混亂只能說是歷史共業吧 只是希望好聽一點阿..
作者: akles111 2016-02-26 23:28:00
也許官方覺得不翻成中文不好,不然直接叫精靈Pokémon
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-02-26 23:28:00精靈寶可夢在翻譯上不管哪一點都被直翻的口袋怪獸屌打吧?
久了會習慣 我估計只要21年就可以改掉叫20年的名稱了
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:28:00下兩篇有講了啦 商標問題 熟知的譯名很多都備註冊掉了
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-02-26 23:29:00會有專家說這翻譯符合信雅達吧
作者: akles111 2016-02-26 23:29:00
也是可以的吧,final fantasy也沒翻成中文
作者: seshiru (利特) 2016-02-26 23:29:00
怪獸向前走
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-26 23:29:00其實就是一堆商標蟑螂吧,這種事情沒辦法
作者:
sb8888 (V5)
2016-02-26 23:29:00寶可夢聽起來好大陸...感覺像免洗手游
作者:
ericyi (BIG HAND)
2016-02-26 23:30:00想到A夢配音員說改譯名全部要重配 配到吐...
作者:
midd (none)
2016-02-26 23:30:00怎麼不翻「拿不到冠軍的小智」?啊不對這是動畫版的...
作者:
yumyun (馬路)
2016-02-26 23:31:00以後可以罵人寶可夢訓練家 大概是一種動畫提督的概念
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-02-26 23:31:00是不至於大爆死,應該會像航海王一樣,大家還是叫海賊王
作者: akles111 2016-02-26 23:31:00
日美版應該不會大爆死吧…還內建台灣大部分還買日區
作者:
Roobamm (軍階:中士 >>)Zerg好可愛)
2016-02-26 23:32:00有中文版絕對不會死!!! 我都想買了www
作者:
egg781 (å–µå‰)
2016-02-26 23:32:00不覺得以後大家會叫寶可夢啦,神奇寶貝在台深耕那麼久了
作者:
bboymao (bboymao)
2016-02-26 23:33:00好想吃米干洨菜爽大 樓下烏龜
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-02-26 23:33:00寶多福
作者:
sscck5 (oraora)
2016-02-26 23:34:00夢個屁啊…
作者:
melzard (如理實見)
2016-02-26 23:37:00我抓到寶可夢惹! 好遜的台詞...
作者:
Yanrei (大å°å§è¬æ²ï¼)
2016-02-26 23:37:00感覺就是原譯名被拿走…
作者:
sopare (手帕)
2016-02-26 23:38:00寶可夢會讓我聯想到子供向的魔法少女番...
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-02-26 23:38:00這下一堆道具名要跟著變很饒舌了XD寶可夢大師,寶可夢道館,寶可夢球
作者:
chiu0938 (啾-心情陰陰的)
2016-02-26 23:40:00你瞧瞧我褲袋裡的寶可夢♂
作者:
melzard (如理實見)
2016-02-26 23:40:00有了這顆寶可夢馬斯特球 我就可以輕易的抓到電氣老鼠
作者:
P2 (P2)
2016-02-26 23:42:00寶可夢盜獵者
作者:
KYLAT (凱拉特)
2016-02-26 23:42:00二十年後“神奇寶貝”會跟“小叮噹”這個名稱一樣變成講出來會被糾正嗎XDD
作者:
ZMTL (夜風/瀟湘 VR板已經開板!)
2016-02-26 23:42:00我現實中還沒遇過有人會糾正小叮噹
作者:
eva05s (◎)
2016-02-26 23:43:00我還是講中港路(離題
作者: JKL218 2016-02-26 23:51:00
其實神奇寶貝這名字仔細想想也很鳥
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-02-26 23:52:00就大家都熟悉的名詞被註冊走不能用啦
作者:
KMSNY (MSN+KY)
2016-02-26 23:53:00小新所以什麼時候要改名克雷翁‧辛強
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2016-02-26 23:54:00樓上那種翻法 感覺小新的戰鬥力很高啊
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2016-02-26 23:56:00算啦,反正這年頭大家英文都不錯,直接講pokemon都通管他譯名是啥,就跟我後來都只講胖打(panda)一樣省得在哪邊為譯名煩
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:03:00遊戲中文正式名稱 或許動畫會繼續沿用?
作者:
Skyblade (天劍家的女兒無與倫比)
2016-02-27 00:08:00沒什麼好講的,我就一句話 「我要買十片!」
作者: furret (大尾立) 2016-02-27 00:56:00
皮卡丘也要變比卡超了嗎
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 00:57:00天劍大...10片是港台版的PM兩版各10片嗎?XD
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-02-27 01:02:00? 寶可夢哪裡不好
作者: furret (大尾立) 2016-02-27 01:14:00
沒意見 聽的懂就好 我還是知道小叮噹=哆啦a夢呀
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-27 10:42:00反正是日方母公司決定的 所以可接受
作者: Nravir 2016-02-27 10:55:00
我的口袋有可愛的寶可夢喔~