如題 本篇做個簡單整理:
"到底Pokemon什麼東西會改掉? 什麼東西不會改掉?
因為也不想欺騙大家感情 所以開頭也先講清楚:
現在老任是以中國為核心基準
請先抱持著此種認知繼續往下看
目前的狀況是這樣
台灣方面 : 遊戲標題會改為"精靈寶可夢" PM們的名字都不會改
中國方面 : 大贏家 遊戲標題(因為數年前老任在中國就用此名)還有PM名字都不會改
香港方面: 大輸家 前面早期許多PM的名字都會被改
台灣的部份聽到的反面意見主要都是以下原因
1.神奇寶貝用習慣了不想換 2.討厭支那 3.誤以為PM名都要調整
前面的原因我相信會跟哆啦A夢一樣 時間會慢慢化解 我並不大擔心
至於3 完全不用擔心
因為現在也是打算用中國的PM名為基準
但中國的PM名..... 前期的都是跟台灣照抄的XD
然後近期第六世代的時候則是已經在做PM名的統一工作了
所以台灣的PM名跟中國的 其實現在都是一樣 各位可以放心
(剛剛也有查過了 幾乎都是相同)
但是對香港來說 就真的已經都快氣到崩潰了
遊戲標題鳥就算了 現在連自己的PM名也要被改
更不要說香港超痛恨中國 現在還是被中國改名.....WTF.....
總結就是
中國大贏家 台灣輸一半 香港大輸家
作者:
js0071724 (超☆烈焰æµæ˜Ÿé›¨)
2016-02-28 01:59:00寶可 寶可 夢~
作者:
churinga (churinga)
2016-02-28 02:00:00神般的哆啦A夢...
作者: biollante (我我我魔術師) 2016-02-28 02:01:00
市場大 沒辦法 唉~
但畢竟對粉絲來說無印篇才是感受最深、最熟悉的因為才難令人接受
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:02:00無聊 說真的不爽去連署啊 這種廢文要來幾次?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2016-02-28 02:03:00連署沒用啊,人又沒對岸多
當年神奇寶貝這名稱出來就不爽用,跟朋友聊只用Pokemon
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2016-02-28 02:04:00現在重點不是遊戲嗎 扯無印幹嘛
台灣自己也是越來越懶得翻譯、創新詞 都直接抄對岸以前翻網際網路 對面叫互聯網 不一樣 結果新的詞出來 對岸叫物連網 臺灣照以前邏輯應該叫 物際網路結果就全部直接抄對岸的翻譯 叫物聯網
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:05:00而且這種文的論點已經戰過了
老任決意要譯名統一,就看玩家是相信它的解釋,還是覺得照搬對岸譯名是因為要靠攏大陸市場的關係了
嘴上說討厭對岸 然後整天用對岸的詞語 蠻好笑的某些人
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2016-02-28 02:07:00軟件 開戰
作者:
Niagara (OronineHOintment)
2016-02-28 02:08:00香港的問題是粤语和國語的發音不一樣 音譯念出來會很87..
作者:
thwasdf (blessing software頭號粉)
2016-02-28 02:08:00我在回上面推文 上面重點放錯了
作者: EricLeung42 2016-02-28 02:08:00
香港單是比卡超改皮卡丘就已經崩潰了
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:08:00是又如何?不是又如何?然後能拿出一點值得討論的東西嗎?
反而越到後來的動畫便有意參考對岸譯名,因此越後面的PM譯名其實和對岸/台灣的出入已經很少了
就台灣這邊越來越懶 加上速度慢 最後乾脆都直接用對面的用詞甚至很多台灣固有的用詞 也逐漸被對面用詞取代
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:10:00而且我覺得還沒玩遊戲 就要爭誰贏誰輸 想一次統一老任又不對了?
感覺目前各神奇寶貝的譯名還是照臺灣譯法,像水水獺藤藤蛇暖暖豬這類疊字譯法不像中國的風格
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:14:00DP之後新PM名字也都只記日文和英文的 有些中文叫啥我也不知道 招式道具也是0.0
覺得對我不是很重要 看得懂就好 不挑 總比日文狂按A好
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:15:00台灣投降輸一半?台灣本來就是懶,後來就直接抄對岸,就台灣人自找的對岸是有心要做事,台灣沒心,就差在這
總覺得PM官方是因為中國崛起,才開始重視華語市場的
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:17:00自己不想看到的東西就全叫作廢文
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:18:00對岸市場比較大這是沒辦法的事
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:19:00倒不是台灣人悲哀到哪去 全台10%買正版也敵不過中國0.1%
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:19:00以前中國封閉,或者是因為檢查太嚴,沒得賣
因為香港比台灣更靠近中國,更方便打中國市場(大誤)
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:20:00現在中國改革開放,時代早就變了對啊
作者: a548701487 (阿達) 2016-02-28 02:20:00
要統一的話也只能這樣吧 總有人要吃虧 而中國市場又大
設在香港,不直接設在中國,可避開中國法規(誤超大)
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:20:00現在人家取名字還要怪自己人不爭氣 是有多M
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:21:00不直接設在中國,可避開中國法規xd
這代表一件事情 你只要有錢 再爛的人旁邊都會有人靠攏
老實說台灣100%買正版好了 還是敵不過中國市場啊www
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:22:00日本審查也是把俠盜獵車手和諧怎就沒人說?
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:23:00新名稱其實才是官方早就決定好的 現在崩潰還不嫌晚
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-02-28 02:23:00北韓領導人不是會用steam嗎(X
作者:
j3307002 (klvrondol)
2016-02-28 02:23:00有新聞說金正恩會用steam?
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:24:00扯到日本幹嘛 日本會禁賣COD:WaW嗎?
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-02-28 02:25:00把這篇文轉到PM版鐵定被噓到爆炸
沒錯啊 講到中文大家會想到china 不是taiwan
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:25:00中國政府直接把不爽的東西燒到連渣都不剩你這能拿來比?
說真的我覺得還好 就是個譯名而已 要仇視中國也不用在這種地方仇視
香港、台灣、中國,除了意識形態超越現實的妄想家以外誰都知道哪邊市場大
說得好像人家就喜歡寶可夢這名字似的,對岸本來也是習慣叫口袋妖怪,被官方正式命名寶可夢也是幹得不得了,人家也只是早幾年而已
作者:
davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)
2016-02-28 02:35:00和新力改成索尼差不多的意思?
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-02-28 02:37:00索尼罪大滔天(ry
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:37:00說實在覺得這沒很重要 我寧願他多放些下一版的消息
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:38:00說真的 當初中文化連署還是中國同好做的 說真的有繁中我已經很意外了....
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:39:00而且中國也是幹得不得了 本來那邊就不喜歡寶可夢
當年台灣叫慣口袋怪獸也被卡通改個神奇寶貝這俗氣幼稚的爛名字,也沒比寶可夢好多少
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:40:00中國那邊還有寧願叫神奇寶貝或寵物小精靈的聲音
其實中國那邊本來的口袋妖怪我還比較習慣勒 至少接近以前的口袋怪獸
作者:
juunuon (NANACON)
2016-02-28 02:42:00就很單純的人多就是贏你 跟爭不爭氣一點關係都沒有 不是直接怪自己就是正確的原因
現在換什麼名字又沒差,神奇寶貝跟寶可夢對真正死硬派都是一樣不屑叫的
作者:
a524528 (小傑)
2016-02-28 02:44:00大概只有八卦版還在幻想中國市場小吧,全世界都搶著要
圈外人 一堆只會說只懷念151的 怎麼翻他們都不會買帳
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:45:00懷念151也沒看他們去玩四色VC啊(茶
作者:
npn1992 (沉默是金)
2016-02-28 02:45:00我圈外朋友只覺得有中文很好,準備去買3ds跟遊戲來玩了,根本不介意那些有的沒的
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-02-28 02:46:00我現在只在意這代我還沒拿到光守(ㄍ
作者:
juunuon (NANACON)
2016-02-28 02:46:00本來對大部分人來說怎樣都比只有日文好多了
圈外人咧,反正當年都習慣小屁孩叫神奇寶貝了,未來小屁孩叫慣寶可夢又怎樣
選語言 他會分simple跟trodition嗎tradition
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:51:00會啊
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-02-28 02:52:00正體簡體不是重點 而是用語有沒有在地化
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2016-02-28 02:53:00還好我童年沒有Pokemon
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 02:57:00語言不是重點 是日月到底是第七世代還是第六世代續作
其實 香港會反感的原因也是因為寶可夢用廣東話讀出來完全沒有POKEMON的意思...
作者: brian00348 (拷貝布萊恩) 2016-02-28 03:00:00
第幾世代不是重點 是女角可不可愛
作者:
BusterPosey (Barca!Giants!Rafa!)
2016-02-28 03:01:00如果是續作的話 希望還是瑟雷娜
同理比卡超用廣東話讀出來比皮卡丘 更接近PIKACHU的音
作者: arceus 2016-02-28 03:07:00
稱精靈/精靈球都還ok 寶貝或怪獸覺得都太偏
作者: allegra60 (allegra60) 2016-02-28 03:07:00
我跟你想法一樣..只是市場大小而已..玩中文化就是要有中文=中國的覺悟..幸好我迷的是妖怪手錶..XD
作者:
hollande (心愛騎士來喔)
2016-02-28 03:09:00費達拿贏拿度
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:13:00雖然很多人都在說中文化是為了賣中國 但實際上只是看
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:14:00廠商自己的做法而已 之前一堆遊戲中文化也沒看到都是中國用語
相反的 像kof是走香港翻譯 也是有台灣人無法接受啊XDkof版現在還有人在開連署 希望不要走香港翻譯
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:17:00以人龍極中文版而言 對岸就有網友自己統計過掏寶上的
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-02-28 03:20:00中國方面能決定名字也是老任中國的分公司才能授意的,這家分公司一直負責中文化工作,本部自然比較信任當地負責單位
不過妖錶的妖怪 在美版是真的叫 YO-KAI...XD
說真的,早在當年群英社代理的時候,就該要求譯名統一而不是等2010年中國引進之後,才開始統一翻譯
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:23:00其實看得出來老任的態度就是不把港台視為獨立市場 中文就是一個中國這樣
簡單來說,先前台港引進時,根本沒把中文市場納入直到中國崛起的時候,才開始重視中文市場真的是成也中國,敗也中國
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:26:00不是說老任有啥政治立場 只是他根本不想去細分而已
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-02-28 03:26:00之前收博優代理就該警訊了,只是他本身也策略錯誤,自己分割版權分區,但也限制了產品數量,臺灣其實越賣越少
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-02-28 03:27:00他之前就把台港視為單一分區失敗的,當然打算改變
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-02-28 03:30:00而中國因為代理公司被併購變全資子公司,簡體中文版推出更快增加銷售額,份量自然不可同日而語。在商言商,哪個成長好,哪個就是最重要他也知道語言有差拉,只是台港不需要兩個部門處理就合併
作者: ogt84your (月工) 2016-02-28 03:33:00
岩田時期就是太刻意強調在地化 加上鎖區所以中文遊戲才沒幾個 這次PM很顯然和過去作風不同魚與熊掌不可兼得 或許以後要有譯名都以中國為主的準備…
香港離中國比較近,所以保留香港的,撤除台灣的(誤)
作者: ogt84your (月工) 2016-02-28 03:42:00
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-28 03:57:00如果是因為沒辦法做很多這種「在地化」遊戲 所以乾脆不做中文 我只能說這叫捨本逐末
作者: ogt84your (月工) 2016-02-28 04:13:00
單純入不敷出 而且沒不做中文啊 這次統一譯名不就捨棄在地化結省成本的結果?
作者:
Ryuka8 (無際龍華)
2016-02-28 04:56:00香港要贏 中國就要輸 咦
作者:
hakugetsu (hakugetsu)
2016-02-28 06:48:00其實中國朋友知道的幾乎都是「寵物小精靈」這個翻譯
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2016-02-28 06:53:00屁啦你是不知道支那之前被官方正名弄到多幹哦?只是早晚而已哪來以支那為主再說其實因為支那PM受台灣香港的動畫版本影響較深 很多譯名是跟台港走的
作者:
chocopie (好吃的巧克力派 :))
2016-02-28 07:09:00什麼寶可夢,我還以為是寶萊塢。
作者: BigCat 2016-02-28 07:16:00
推文留意一下對事不對人也別開地圖砲喔 (路過)
作者: shivent 2016-02-28 07:57:00
寶可夢是任天堂官譯,中國五年前就輸 台灣現在才輸晚五年有比較吃虧嗎?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 09:08:00中國也不算大贏家 畢竟他們是最早被證明的輸家正名真的大贏家一直是老任
作者:
WOODOM (武當)
2016-02-28 09:29:00我有覺得大陸是贏在哪? 他們好幾年前就輸了
作者:
darKyle (飄向星空)
2016-02-28 09:43:00香港真是滿可憐
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 09:50:00中國算是最大輸家...除了早台港被迫正名外一開始PM的譯名還是直接取台譯(ry...不過香港...真的替他們默哀(換成台灣這情況也會不爽
作者:
mer5566 (あめ)
2016-02-28 10:04:00以前PM譯名一直是以台灣為主 只是這次贏在標題這個最外層的包裝被對面吃走了 可是對面沒記錯也是習慣叫寵物小精靈至少砲姊網都是這樣叫
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-02-28 10:09:00寵物小精靈是港譯 中國記得是口袋妖怪至於現在這名稱只是中國知道老任註冊後就一起跟進也就是說若任同時中台都註冊 台灣也跟進那就一樣了但只是讓暴動更早而已
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-02-28 12:16:00香港的皮卡丘=皮卡超 差一個字而已
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-02-28 12:18:00稍微查一下就知道了,老任在中國連公司名稱都不一樣