看到原文又開始有點火藥味了,發這篇沒想要爭論甚麼
但有時候很多事情不是處於二元對立局面
以下我只提出數個問題,請各位看畢才自行分析
1. PKM的中文譯名能否不統一? 任天堂為甚麼要這樣做?
答: 任天堂早已希望把Pokemon打進全球市場,例如它在3DS推出的遊戲不是以鎖區分式訂
定語言,而是每一個地區的玩家也能在開始遊戲時選擇7種語系(ORAS)之一,同時早
在數年前已有玩家發起要求PKM中文化的情願,這次行動也是華人玩家期望之一
在製定不同語系的同時,任天堂亦會把譯名統一,方便未來工作/宣傳....各個方面
試舉一例,或許未來的Pokemon Go也可能會在不同地區使用不同語言呢?
譯名統一能方便「在地化」的進程,對任天堂未來的發展只會帶來便利
我暫時想不到任天堂會收回決定的理由
2. 為甚麼使用標題「精靈寶可夢」會引來爭議? 習慣不就好了嗎?
答: 客觀事實: 精靈寶可夢也是對岸的官方譯名
老任解釋: 這譯名是考慮台灣譯名的「寶貝」和香港譯名的「精靈」而成
一般台港玩家: 因為老任沒採用神奇寶貝/寵物小精靈的譯名而失落
某些觀點: 官方解釋只是籍口,任天堂把大陸譯名直接搬過去只是因為大陸市場龐大
直接使用能減少爭議之外更能向大陸市場靠攏
我認為任天堂知道玩家會因標題譯名改變而失落,亦特地作了一個我認為滿得體的解
釋,希望能平復台港玩家短時間的失落,玩家知道任天堂有用心照顧中文市場
,因此我認為絕大部分的玩家會選擇去嘗試新的中文語言並逐漸習慣譯名的問題。
假如任天堂真的使用了一個全新且合理的譯名,而不是恰好和對岸一模一樣的話
使用了對岸譯名的行為成為了一些玩家不滿的催化劑,特別是香港玩家對於大陸的文
化入侵十分敏感的年代下,我不會把上述的觀點叫作陰謀論是因為我認為這是一種合
理的推測,尤其當我看著任天堂在直播解釋使用這譯名的原因,而心裡卻知道它是把
對岸譯名直接搬過來的時候。
3. 為甚麼有人說香港玩家較台灣玩家更憤怒?
第一,譯名問題。
前幾篇有說到PM中文譯名很可能跟隨大陸,而台灣和大陸對寵物、招式譯名差異甚少
但香港因粵音問題導致令翻譯不同
事實上越到後面的動畫,感覺出來港譯亦開始收縮與台灣及大陸的差異
但從無印到金銀,港譯混雜音譯、義譯等
如大隻牛(大隻=強壯)<->肯泰羅、大甲<->鉗刀甲蟲
稱謂深入民心,而且還有童年回憶加持
這些富想像力的譯名在現今往往受限制的情況下已經難以再見到了
所以要把這些童年回憶的譯名改掉肯定會不滿嘛
第二,對岸氣場加持。
所以就說有因必有果嘛,即使任天堂仍未公佈PM譯名的最終定案,但畢竟你標題都照
搬大陸的了,自然覺得PM名字也是一樣,然後又回到上述港人對大陸文化入侵很敏感的
話題(這篇不是文化或政治研究所以下略一千字)
結果就是即使最終影響沒想像中大亦容易激發不滿情緒
4. 所以我說那個結論呢?
答: 我個人覺得這些台港玩家的不滿只是暫時性的,既然PKM新作首次中文化,即使翻譯
不盡完美亦會希望嘗試一下中文版的PKM,假如真的接受不了的粉絲亦能以日/英語遊
玩,我不認為有玩家會因譯名問題而抵制遊玩Pokemon Sun/Moon
這次直播放出後的爭議,我認為假如單純只是不喜愛官方譯名的話,這種失落與不滿
應該很快便能平復,畢竟更多的是中文化帶來的興奮心情
只是這兩天無疑不滿情況的升溫肯定有一部分與標題和對岸譯名相同這件事脫不了關
係,或許港人對此的反應會更大,當然我亦認為只要隔一段時間就會降溫,直至下一
波與中文譯名有關的消息放出
昨天思緒還滿不清晰的,經過一天好多了,以上是我對這次爭議的理解,認同或是反
對亦無妨,就爭議點的分析亦可能有缺憾,請大家加減看看吧!
對了,為了慶祝戰姬絕唱四期,我又把數碼寶貝的簽名檔換回戰姬了!
請給魚香未來多一點戲份!!!