: → blackone979: 其實單從譯名看不出什麼 要等到時候成品出來 從當中 02/28 04:08
: → blackone979: 對白用語的翻譯才能看出是否真的完全以中國為準 02/28 04:09
: → blackone979: 中國與港台的用詞語氣比譯名更有歧異 02/28 04:10
我和這位版友的意見相似
譯名的部分我覺得沒什麼
一來是前面有人提到過的 PM名字基本上和原來相同
二來是暱稱的存在
舉個例子吧 對戰中相當犯規的鬼劍
如果有真的要問我官方譯名的話... 我只能說 我答不出來
剛剛查了神奇寶貝百科 好像是叫堅盾劍怪的樣子
不過對我也無所謂 因為我還是會鬼劍鬼劍的叫
玩家本來就不一定會照著官方譯名叫
更何況 有一些官方譯名我也很不滿
像是瘋狂機器... 所以 為什麼是機器啊?
爆炎電擊 雖然我是覺得很潮啦 可是會給人誤會成類似電擊吧 明明是火系絕招
小菊兒... 我比較喜歡卡米茲雷 最後的雷也可以兼顧意象
菊老大..........
雖然以上都不是PM名字就是了
回到正題
我比較怕的是日常的中國用語
像是公車>公交車 網際網路>互聯網等
這部分就再看看囉