作者:
kid725 (凱道基德)
2016-03-14 00:52:02※ 引述《poiu60177 (天地無用喵太)》之銘言:
: 我記得 小時候看動畫時 動畫的開頭會說一串
: 「神奇的裝在口袋中的寶貝
: 簡稱 神奇寶貝」(下略)
: 小時候覺得合理
: 可是現在怎麼想都覺得這簡稱好像有點怪怪的
: 原文應該是pocket monster吧
: 直譯就是口袋妖怪
: 或是以把monster翻成寶貝的慣例(?)也應該是口袋寶貝
: 神奇寶貝到底是從哪裡蹦出來的神翻譯呢?
神奇寶貝記得是電視動畫的翻譯
那個年代我有在買電玩雜誌
當時一般都是把神奇寶貝直譯為"口袋怪獸" 甚至有過"怪獸向前走"之類的譯名
神奇寶貝3D龍事件時有上新聞 當時國內似乎還沒引進神奇寶貝動畫版
所以似乎也是暫譯為口袋怪獸 (很久了 我不太確定)
後來電視動畫被引進台灣後 在電視台播映時被神來一筆的翻譯為神奇寶貝
從此也就積非成是了
坦白說我比較喜歡口袋怪獸的直譯法
但可能是因為電視動畫想迎合低年齡層的觀眾
覺得"口袋怪獸"這個詞不夠親切 說不定還會有小朋友覺得可怕
所以就發揮了台灣人強悍的翻譯功力 翻成聽起來比較可愛的"神奇寶貝"了
而且從這點來看 不論這個譯名是否貼切 確實成功的抓住了大家的心
就連之後的數碼寶貝也照樣造句 害得以前的我還以為這是同公司出的作品
不過大家要慶幸的是沒有被翻成什麼"捍衛戰鼠"
或是什麼"百戰天鼠" 之類的歡樂翻譯......