※ 引述《kid725 (凱道基德)》之銘言:
: 不過一些爛翻譯在台灣近年也是層出不窮 完全沒資格說人
: 例如校園迷糊大王 譯名爛就算了
: 裡面還有為了玩同音梗把人物改名的蠢事
: 例如哈利.馬奎爾(就是那個老外同學)
: 因為他的名字念法跟日文的播磨拳兒音同
: 結果就被翻譯為"波摩.泉爾"
: 明明用註釋就可以搞定的事情 就這樣搞爛一個角色
: 只能說東立到還活在不敢承認漫畫是日本來的年代不成
可以在對話框內解決的梗
拿到旁邊寫一大堆譯註會變得比較好笑嗎?
而且播磨拳兒在日文也不是唸成ㄆㄛ ㄇㄛˊ ㄑㄩㄢˊ ㄦˊ
要不要說因為唸出來會失真 日文人名都用音譯或用羅馬拼音不要用漢字算了
再附帶一提 會跟HARIMA KENJI搞混的那位外國人
叫作ハリー・マッケンジー(Harry Mckenzie)
叫他哈利.馬奎爾然後說翻譯搞爛一個角色...?
像銀魂中配的「我是桂不是GAY」
對你來說 是不是也算搞爛一個角色
還是你覺得每次桂說「我是桂不是假髮」的時候
字幕就要出現一行「日文中桂和假髮發音相同」會比較好笑?