有些時候打字和聊天講出來感覺就是不一樣
比方說聊點兔好了
講到智乃大家會直接講翻譯的"智乃"還是原文發音的"七NO"?
我是覺得像這種有中文翻譯的名字講中文譯名好像比較順
但有些角色原文只有平假名片假名沒有漢字
這樣的話好像也只能講原文了?
因為我現實中沒有朋友可以聊動畫所以才想來問各位
你們在現實中聊動畫講人名都是怎麼講的?
作者:
rahit (水元素)
2016-03-22 00:18:00中文念的出來就用中文,唸不出來就用日文
作者:
imz0723 (IMZ)
2016-03-22 00:21:00那個XX頭髮的
作者:
yang0623 (commencement)
2016-03-22 00:21:00有平假名片假名也可以翻譯啊 像さやか 有人翻爽 有人翻沙耶香 更有人翻沙耶加
作者:
cpblgu (《超絕望級的cpblgu!》)
2016-03-22 00:22:00我都敢跟人講我有看動漫QQ
作者:
shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)
2016-03-22 00:23:00ASUS
作者:
waloloo (ARIAxヨシノヤ )
2016-03-22 00:26:00sayaka呀 sukiya
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-03-22 00:32:00我周圍沒朋友可以聊 。・゚・(*ノД`*)・゚・。
作者:
Poke5566 (戳戳5566)
2016-03-22 00:33:00我都念IKEA
作者:
Foot (Foot)
2016-03-22 00:57:00好問題 我都用打字的沒想過要怎麼念 嗚嗚嗚嗚嗚
作者:
P2 (P2)
2016-03-22 01:46:00官譯是哈雅貼,但我都念哈亞貼
作者:
soem (æµæ°´)
2016-03-22 01:55:00我都唸水瀬いのり……阿上面有人說過了w
作者: anifalak (逆神者) 2016-03-22 03:37:00
你說南琴梨 日香 應該一堆人找你決鬥XDD
作者:
obb70 (何AA)
2016-03-22 03:56:00女主角我都會記得名字 其他的配角就用頭髮代稱
作者: willy4409 2016-03-22 05:53:00
印象不深刻的作品,角色名字還沒記起來就看完了
作者:
kinuhata (kinuhata)
2016-03-22 06:19:00身邊的人都有真實的老婆了 實在沒勇氣提自己的2次元老婆
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2016-03-22 07:54:00我老婆麗奈
作者:
Leeng (Leeng)
2016-03-22 08:00:00O毛 X毛
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2016-03-22 08:45:00沒朋友 只能複製貼上
作者: bmxhedfxc (阿帆) 2016-03-22 11:02:00
Costco
作者:
ithil1 (阿椒)
2016-03-22 14:40:00藏馬